• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The architecture o the houses suggested a practical as well as an artistic race of people, and a practical race of people would hardly commit self-genocide just because their religious symbols turned out to be susceptible to disease.Судя по архитектуре домов, аборигены отличались практичностью и большим художественным вкусом, а практичные мыслящие существа вряд ли бы пошли на массовое самоуничтожение только потому, что их религиозные символы оказались подверженными болезням.
Moreover, Strong had removed trees on a good many newly-opened planets, and he had seen the Advance Team proved wrong on quite a number of occasions.К тому же Стронгу и раньше приходилось рубить деревья на многих заново открытых планетах, и он неоднократно убеждался, что Разведывательный Отряд достаточно часто ошибается.
The foliage was below him now, as well as above and around him.* * * Листва окружала его со всех сторон.
He was in a world apart, a hazy, greenish-gold world stippled with tree-flowers (the month was the Omicron Ceti 18 equivalent of June and the tree was in blossom), inhabited only by himself and the hahaha birds, and the insects that constituted their diet.Он находился теперь в совершенно обособленном, туманном, золотисто-зеленом мире, усыпанном цветами (на Омикрон Сети-18 этот месяц соответствовал июню, и дерево было в цвету), в мире, единственными обитателями которого были он сам, птицы-хохотушки да насекомые.
He could see an occasional jigsaw-patch of the square through the intervening leaves, but that was all.Иногда сквозь ажурные просветы в листве он видел небольшие участки площади внизу, но ничего больше.
Wright was out of sight; so were Suhre and Blueskies. About fifteen feet below the limb over which he had made his original cable-cast, he told Wright to halt the winch.Когда до ветви, на которую он, еще будучи на земле, забросил трос, оставалось около пятнадцати футов, он попросил Райта остановить лебедку.
Then he detached the cable-caster from the base-bar, fitted the butt to his shoulder and started the lift swinging back and forth.Отцепив от основания лифта тросомет, он прижал приклад к плечу и принялся раскачивать лифт взад и вперед.
He selected the highest limb he could see, one about eighty feet up, and at the extremity of one of his swings on the winch side of the tree, he aimed and squeezed the trigger.Стронг выбрал самую верхнюю из видимых ему отсюда ветвей, которая нависала над ним примерно в восьмидесяти футах, и во время одного из взлетов лифта, в тот момент, когда он находился в самой крайней точке амплитуды, прицелился и спустил крюк.
It was like a spider spitting a filament of web.Тросомет, словно паук, выплюнул бесконечно длинную нить.
The gossamer cable drifted up and over the chosen limb, and its weighted end plummeted down through leaf and flower to dangle inches from his outstretched fingers.Тонкий, осенняя паутина, трос взметнулся вверх, полетел вниз сквозь листья и цветы и закачался в нескольких дюймах от протянутой руки Стронга.
He caught it on the next swingback and, still swinging, pressed it against the apex of the lift-triangle till its microscopic fibers rooted themselves in the steel; then he snipped the "new" cable free from the caster with his pocket-snips and returned the caster to the base-bar.Он поймал его во время следующего взлета и, продолжая раскачиваться, прижал трос только тогда, когда его микроскопические волокна проникли в сталь, срослись с ней.
Finally he increased the arc of his swing till he could grasp the original cable, which slanted down through the foliage to the winch. He held on to it long enough to squeeze together the two cables-the "old" and the "new"-till they automatically interspliced, and to sever the bypassed section. The slack in the "new" cable caused the lift to drop several feet. He waited till the swing diminished sufficiently, then told Wright to start the winch again. The infinitesimal Timkens coating the thread-thin cable began rolling over the "new" limb, and the lift resumed its upward journey.Теперь можно было подниматься выше. Стронг попросил Райта снова пустить в ход лебедку. Покрытый тончайшим слоем Тимкина нитевидный трос заскользил через "новую" ветвь, и подъем возобновился.
Strong leaned back in his safety belt and lit a cigarette.Стронг откинулся назад, насколько позволял спасательный пояс. Закурил сигарету...
That was when he saw the dryad.И увидел дриаду.
Or thought he did.Или это ему почудилось...
The trouble was, the dryad talk had been a big joke.Дело в том, что все их разговоры о дриадах были шуткой.
The kind of a joke that springs up among men whose relationships with real women are confined to the brief intervals between assignments.Одной из тех шуток, что рождаются в беседах между мужчинами, когда их общение с женщинами ограничено короткими перерывами в работе.
You didn't believe it, you told yourself; you knew damned well that no matter what tree you climbed on whatever planet, no lovely lady elf was going to come skipping down some leaf-trellised path and throw herself into your yearning arms.Вы убеждали себя, что это не более чем шутка; вам было чертовски хорошо известно, что никогда ни на каком дереве, ни на какой планете не спустится к вам по устланной листьями тропе прекрасная фея.
And yet all the while you were telling yourself that such a thing was never going to happen, you kept wondering in the dark outlands of your mind where common sense had never dared set foot, whether some day it might happen.И хотя вы непрестанно повторяли себе, что этому никогда не бывать, в самом дальнем, темном уголке вашего сознания, к которому не отважился приблизиться здравый смысл, постоянно жила мысль о том, что, быть может, это все-таки когда-нибудь произойдет.
All during the voyage in from Earth and all during the ride from the spaceport to the village, they had tossed the joke back and forth.Этой шуткой они перебрасывались во время полета с Земли и пока ехали из космопорта в деревню.
There was-if you took credence in Suhre's and Blueskies' and Wright's talk . . . and in his own talk too -at least one dryad living in the last giant tree on Omicron Ceti 18, and what a time they were going to have catching her!Если верить болтовне Сухра, Блюскиза, Райта... и его собственной, на последнем гигантском дереве Омикрона Сети-18 должна жить по крайней мере одна дриада. И вот будет потеха, когда они ее поймают!
All right, Strong thought.Что ж, подумал Стронг.
You saw her.Ты ее увидел.
Now let's see you catch her.А теперь посмотрим. Как ты ее поймаешь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.