• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In a minute."- Одну минуту.
Strong hurried back to the lift.Стронг поспешил к лифту.
"Let her go," he said.- Пускайте, - сказал он.
He had to cable-cast again at around 500 feet, and again at around 590.На пятисотфутовой высоте ему снова пришлось забросить трос, потом еще раз, когда он поднялся до пятисот девяноста.
At about 650 the foliage thinned out temporarily and he was able to make a cast of better than one hundred and fifty feet.В шестистах пятидесяти футах от земли листва поредела, и он смог метнуть трос более, чем на сто пятьдесят.
He sat back to enjoy the ride.Он уселся поудобнее, чтобы насладиться подъемом.
In the neighborhood of 700 feet, he dropped off his tree-tent, blankets and heating unit on a wide limb, and tied them down.На высоте около семисот футов он оставил на одной из особенно толстых ветвей древопалатку, одеяла и обогревательный прибор и все это крепко к ней привязал.
The sleeping was always better in the big branches.Всегда лучше ночевать на больших ветвях.
As his height increased, he caught occasional glimpses of the village.По мере того, как он поднимался, ему лишь изредка удавалось увидеть деревню.
Foliage below, but he could see the outermost ones, and beyond them the chemically enriched fields that stretched away to the horizon.Основную часть ее скрывала листва, но порой перед его взором возникали крайние домики, за которыми до самого горизонта простирались обогащенные химикатами поля.
The fields were at low ebb now-gold-stubbled with the tiny shoots of recently sown wheat, an endemic variety unequalled elsewhere in the galaxy.Растительность едва только пробивалась, и поля были покрыты золотистой щетиной крохотных стебельков недавно посеянной пшеницы -эндемической разновидности, которая росла только на Омикроне Сети-18 и нигде больше во всей галактике.
But by mid-summer the tide would be full and the colonists would reap another of the fabulous harvests that were turning them into first-generation millionaires.К середине лета пшеница созреет, и колонисты снимут еще один из тех сказочно обильных урожаев, которые постепенно превращали первое поколение поселенцев в миллионеров.
He could see the specks of housewives puttering in backyards, and gyro-cars crawling like beetles through the streets.Он мог разглядеть снующие на задних двориках крохотные фигурки домохозяек и жуками ползущие по улицам жирокары.
He could see children the apparent size of tad-poles swimming in one of the artificial lakes that were a feature of each block.Он мог разглядеть детей, которые казались отсюда величиной с головастиков, - они плавали в одном из бассейнов.
All that was missing from the scene was a painter painting a house or a roofer repairing a roof.Для полноты картины не хватало только маляра, красящего дом, или чинящего крышу кровельщика.
And for a good reason: these houses never ran down.Их отсутствие объяснялось очень просто: эти домики никогда не требовали ремонта.
Or hadn't, up till now.Во всяком случае. Так было до сегодняшнего дня.
The wood and the carpentry that had gone into their construction was without parallel.Дерево, которое пошло на их строительство и качество работы не имело себе равных.
Strong had been inside only one building-the native church that the colonists had converted into a hotel-but the owner, who was also mayor of the village, had assured him that the hotel, basically, was no more than a larger and more ornate counterpart of the other buildings.Стронг побывал только в одном из домов - в местной церкви, которую колонисты превратили в отель, но хозяин отеля (он же мэр деревни) заверил его, что, в сущности, отель представляет собой лишь увеличенную и чуть богаче декорированную копию других зданий.
Strong had never seen such flawless woodwork before, such perfect paneling.Нигде раньше Стронг не видел такой безукоризненной отделки дерева, такой совершенной панельной обшивки.
Everything was in perfect balance, unified to a degree where it was impossible to tell where foundation and underpinning left off and floor and wall began.Все было идеально продумано, и сливалось в единый ансамбль, и невозможно было определить границу между фундаментом и полом, между опорными балками и стенами.
Walls blended into windows and windows blended into walls.Стены переходили в окна, окна переходили в стены.
Stairways didn't simply descend: they rippled down like wood-grained rapids.Лестницы не просто спускались: они словно струились окрашенными под дерево потоками.
As for artificial lighting, it emanated from the very wood itself.Что же касается искусственного освещения, то свет испускало само дерево.
The Advance Team, in classifying the natives as primitive, had based its conclusion largely-and perhaps stupidly, Strong thought-on the fact that they had not learned how to use metals till late in their ethnological tenure.Разведывательный Отряд, признав аборигенов примитивными, основывал это заключение главным образом на том, что (и это, по мнению Стронга, было в корне ошибочно), что они научились обрабатывать металлы только на позднем этапе своего существования.
But, the eagerness of the colonists to preserve the one remaining village (which the Department of Galactic Lands had permitted) indicated that the miracles the natives had been able to perform with wood more than compensated for the miracles they had been unable to perform with iron and bronze.Но пыл, с которым колонисты мечтали сохранить эту единственную уцелевшую деревню (на что было получено разрешение Департамента Г алактических Земель), красноречиво свидетельствовал о том, что неумение местных жителей творить чудеса из железа и меди с лихвой возмещалось их способностью творить чудеса из дерева.
He made three more cable-casts before abandoning the lift, then, standing on the limb beneath the one over which he had made the final cast, he buckled on his climber's belt and attached the articles he would need to its snap-locks.Перед тем, как покинуть лифт, Стронг еще три раза забрасывал трос; теперь, стоя на ветви, он надел пояс верхолаза и с помощью специальных замков-защелок прикрепил к нему нужные инструменты.
Finally he transferred the end of the limbline from the base-bar to the snap-lock nearest his right hip.Потом он отцепил от основания лифта конец шнура и защелкнул карабин у правого бедра.
His approximate height now was nine hundred and seventy feet, and the tree had tapered to the proportions of the long extinct American elm.Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны.
He moved in on the limb to the trunk, fashioned a safety belt out of his saddle-rope and snubbed himself into "walking" position.Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.