• Пожаловаться

Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been the merest glimpse-no more than a suggestion of curves and color and fairy-face-and as the image faded from his retina, his conviction faded too.Видение мелькнуло и исчезло - лишь слабый намек на контуры тела, вспышку красок, волшебное лицо, - и вслед за растаявшим образом постепенно растаяла и его уверенность в том, что он видел ее.
By the time the lift pulled him up into the bower where he'd thought she'd been, he was positive she would not be there.К тому времени, когда лифт внес его в шатер из листьев, где, как ему казалось, она только что была, он уже не сомневался, что ее там не будет.
She was not.Ее не было.
He noticed that his hands were trembling.Он заметил, что у него дрожат руки.
With an effort he steadied them.Усилием воли он вернул им твердость.
It was ridiculous to become upset over a prankish play of sunlight on leaf and limb, he told himself.Смешно так волноваться из-за причуд солнечных бликов на листьях и ветвях, сказал он себе.
Then, at 475 feet, he thought he saw her again.А на 475-м футе подъема ему показалось, что он ее увидел снова.
He had just checked his elevation with Wright when he happened to glance toward the trunk.Только что выяснив у Райта, на какой он находится высоте, Стронг случайно взглянул в сторону ствола.
She appeared to be leaning against the bark, her long leg braced on the limb he had just come abreast of.Она стояла там прислонившись спиной к коре, и ее длинные стройные ноги опирались на ветвь, с которой он в этот момент поравнялся.
Tenuous of figure, pixyish of features, golden of hair.Тонкая фигура, сказочное лицо феи, золото волос.
She couldn't have been over twenty feet away.До нее было не более двадцати футов.
"Hold it," he told Wright in a low voice.- Выключите лебедку, - тихо сказал он Райту.
When the lift stopped rising, he unfastened his safety belt and stepped out upon the limb.Когда лифт остановился, он расстегнул спасательный пояс и ступил на ветвью.
The dryad did not move.Дриада не шелохнулась.
He walked toward her slowly.Он медленно направился к ней.
Still she did not move.Она по-прежнему была неподвижна.
He rubbed his eyes to clear them, half-hoping she would not.Он протер глаза, втайне надеясь, что она не исчезнет.
She went on standing where she was, back propped against the trunk, long legs braced on the limb; immobile, statuesque.Она стояла на том же месте, застывшая подобно статуе, спиной к стволу. И ее длинные ноги опирались на ветвь.
She wore a short tunic woven of leaves, held in place by a strap looped over her shoulder; delicate sandals, also woven of leaves, interlaced halfway to her calves.На ней была короткая, сотканная из листьев туника, которая держалась на перекинутой через плечо ленте; изящные сандалии, тоже из листьев, оплели ее ноги до середины икр.
He began to think she was real.Ему начало казаться, что она действительно существует.
Then, without warning, she twinkled out of sight.И в этот самый миг она вдруг угасла.
There was no other phrase for it.Никакое другое слово не могло передать того, что произошло.
She did not walk away or run away or fly away.Она не ушла, не убежала и не улетела.
In the strict sense of the word, she did not even disappear.Строго говоря, она даже не исчезла.
She was simply there one second and not there the next second.Просто она там была, а в следующую секунду ее там не стало.
Strong stood still.Стронг остановился.
The exertion he had expended to gain the limb and walk along it had been negligible, and yet he was sweating.Усилие, потраченное им на то, чтобы взобраться на ветвь и пройти по ней несколько шагов, было ничтожно малым, однако он весь покрылся испариной.
He could feel sweat on his cheeks and forehead and neck; he could feel it on his chest and back, and he could feel the sweated dampness of his tree-shirt.Он ощущал пот на щеках, на лбу и шее; он ощущал его на груди и спине, он ощущал влажное прикосновение взмокшей от пота древорубашки.
He pulled out his handkerchief and wiped his face.Он достал носовой платок и вытер лицо.
He took one step backward.Сделал шаг назад.
Another.Дру гой.
The dryad did not re-materialize.Дриада не материализовалась.
There was a cluster of leaves where she had been, a patch of sunlight.Там, где она только что стояла была лишь густая листва. И солнечный блик.
Wright's voice sounded in his eareceiver:Из приемника раздался голос Райта:
"Everything all right?"- У вас все в порядке?
Strong hesitated a moment.Стронг секунду колебался.
"Everything's fine," he said presently.- Все отлично, - наконец проговорил он.
"Just doing a little reconnaissance."- Произвожу небольшую разведку.
"How's she look?"- Как она выглядит?
"She-" He realized just in time that Wright was referring to the tree.- Она... - Стронг вовремя сообразил, что Райт спросил о ветви.
He wiped his face again, wadded up the handkerchief and replaced it in his pocket. "She's big," he said, when he could trust his voice.Он снова вытер лицо, скомкал платок и засунул его в карман - Она огромна, - ответил он, когда уже смог положиться на свой голос.
"Real big."- В самом деле огромна.
"We'll take her all right.- Ничего, мы его одолеем, это дерево.
We've had big ones before."Нам и раньше попадались и не маленькие.
"Not this big we haven't."- Но не такие гиганты, как это.
"We'll take her anyway."- И все-таки мы с ним справимся.
"I'll take her," Strong said.- С ним справлюсь я один, - заявил Стронг.
Wright laughed.Райт усмехнулся.
"Sure you will.- Не сомневаюсь.
But we'll be here to help you, just in case ... Ready to 'climb' again?"И все же мы будем поблизости на тот случай, если... Вы готовы к подъему?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.