| It had been the merest glimpse-no more than a suggestion of curves and color and fairy-face-and as the image faded from his retina, his conviction faded too. |
Видение мелькнуло и исчезло - лишь слабый намек на контуры тела, вспышку красок, волшебное лицо, - и вслед за растаявшим образом постепенно растаяла и его уверенность в том, что он видел ее. |
| By the time the lift pulled him up into the bower where he'd thought she'd been, he was positive she would not be there. |
К тому времени, когда лифт внес его в шатер из листьев, где, как ему казалось, она только что была, он уже не сомневался, что ее там не будет. |
| She was not. |
Ее не было. |
| He noticed that his hands were trembling. |
Он заметил, что у него дрожат руки. |
| With an effort he steadied them. |
Усилием воли он вернул им твердость. |
| It was ridiculous to become upset over a prankish play of sunlight on leaf and limb, he told himself. |
Смешно так волноваться из-за причуд солнечных бликов на листьях и ветвях, сказал он себе. |
| Then, at 475 feet, he thought he saw her again. |
А на 475-м футе подъема ему показалось, что он ее увидел снова. |
| He had just checked his elevation with Wright when he happened to glance toward the trunk. |
Только что выяснив у Райта, на какой он находится высоте, Стронг случайно взглянул в сторону ствола. |
| She appeared to be leaning against the bark, her long leg braced on the limb he had just come abreast of. |
Она стояла там прислонившись спиной к коре, и ее длинные стройные ноги опирались на ветвь, с которой он в этот момент поравнялся. |
| Tenuous of figure, pixyish of features, golden of hair. |
Тонкая фигура, сказочное лицо феи, золото волос. |
| She couldn't have been over twenty feet away. |
До нее было не более двадцати футов. |
| "Hold it," he told Wright in a low voice. |
- Выключите лебедку, - тихо сказал он Райту. |
| When the lift stopped rising, he unfastened his safety belt and stepped out upon the limb. |
Когда лифт остановился, он расстегнул спасательный пояс и ступил на ветвью. |
| The dryad did not move. |
Дриада не шелохнулась. |
| He walked toward her slowly. |
Он медленно направился к ней. |
| Still she did not move. |
Она по-прежнему была неподвижна. |
| He rubbed his eyes to clear them, half-hoping she would not. |
Он протер глаза, втайне надеясь, что она не исчезнет. |
| She went on standing where she was, back propped against the trunk, long legs braced on the limb; immobile, statuesque. |
Она стояла на том же месте, застывшая подобно статуе, спиной к стволу. И ее длинные ноги опирались на ветвь. |
| She wore a short tunic woven of leaves, held in place by a strap looped over her shoulder; delicate sandals, also woven of leaves, interlaced halfway to her calves. |
На ней была короткая, сотканная из листьев туника, которая держалась на перекинутой через плечо ленте; изящные сандалии, тоже из листьев, оплели ее ноги до середины икр. |
| He began to think she was real. |
Ему начало казаться, что она действительно существует. |
| Then, without warning, she twinkled out of sight. |
И в этот самый миг она вдруг угасла. |
| There was no other phrase for it. |
Никакое другое слово не могло передать того, что произошло. |
| She did not walk away or run away or fly away. |
Она не ушла, не убежала и не улетела. |
| In the strict sense of the word, she did not even disappear. |
Строго говоря, она даже не исчезла. |
| She was simply there one second and not there the next second. |
Просто она там была, а в следующую секунду ее там не стало. |
| Strong stood still. |
Стронг остановился. |
| The exertion he had expended to gain the limb and walk along it had been negligible, and yet he was sweating. |
Усилие, потраченное им на то, чтобы взобраться на ветвь и пройти по ней несколько шагов, было ничтожно малым, однако он весь покрылся испариной. |
| He could feel sweat on his cheeks and forehead and neck; he could feel it on his chest and back, and he could feel the sweated dampness of his tree-shirt. |
Он ощущал пот на щеках, на лбу и шее; он ощущал его на груди и спине, он ощущал влажное прикосновение взмокшей от пота древорубашки. |
| He pulled out his handkerchief and wiped his face. |
Он достал носовой платок и вытер лицо. |
| He took one step backward. |
Сделал шаг назад. |
| Another. |
Дру гой. |
| The dryad did not re-materialize. |
Дриада не материализовалась. |
| There was a cluster of leaves where she had been, a patch of sunlight. |
Там, где она только что стояла была лишь густая листва. И солнечный блик. |
| Wright's voice sounded in his eareceiver: |
Из приемника раздался голос Райта: |
| "Everything all right?" |
- У вас все в порядке? |
| Strong hesitated a moment. |
Стронг секунду колебался. |
| "Everything's fine," he said presently. |
- Все отлично, - наконец проговорил он. |
| "Just doing a little reconnaissance." |
- Произвожу небольшую разведку. |
| "How's she look?" |
- Как она выглядит? |
| "She-" He realized just in time that Wright was referring to the tree. |
- Она... - Стронг вовремя сообразил, что Райт спросил о ветви. |
| He wiped his face again, wadded up the handkerchief and replaced it in his pocket. "She's big," he said, when he could trust his voice. |
Он снова вытер лицо, скомкал платок и засунул его в карман - Она огромна, - ответил он, когда уже смог положиться на свой голос. |
| "Real big." |
- В самом деле огромна. |
| "We'll take her all right. |
- Ничего, мы его одолеем, это дерево. |
| We've had big ones before." |
Нам и раньше попадались и не маленькие. |
| "Not this big we haven't." |
- Но не такие гиганты, как это. |
| "We'll take her anyway." |
- И все-таки мы с ним справимся. |
| "I'll take her," Strong said. |
- С ним справлюсь я один, - заявил Стронг. |
| Wright laughed. |
Райт усмехнулся. |
| "Sure you will. |
- Не сомневаюсь. |
| But we'll be here to help you, just in case ... Ready to 'climb' again?" |
И все же мы будем поблизости на тот случай, если... Вы готовы к подъему? |