They constitute exactly the sort of surface features one would expect to find in the vicinty of a massive shield volcano like Olympia Mons. |
Рельеф в точности такой же, какой можно обнаружить вблизи такой мощной вулканической горы, такой как Олимпия. |
Granted, they look like macrocosmic fingerprints; but don't you find it odd that the geologists who studied them failed to interpret them as such? |
Возможно, на расстоянии этот рельеф местности действительно выглядит как отпечатки пальцев некого макрокосмического существа; но не находите ли вы странным, что геологи, которые проводили исследования этих отпечатков, не смогли признать их таковыми? |
A. |
ОТВЕТ. |
Not in the least. |
Возможно, пока еще не признали. |
Q. |
ВОПРОС. |
Would you be kind enough to explain why? |
Не потрудитесь ли вы объяснить причину вашей подобной уверенности? |
A. |
ОТВЕТ. |
First of all, a geologist is incapable of seeing one inch beyond his geological nose. |
Во-первых, потому что геологи не умеют видеть и на дюйм дальше своего геологического носа. |
Like any other specialist, he works in a smug little room crammed with data relating to his specialty, and refuses to look out the window. |
Как и большинство ваших прочих узких специалистов, геологи работают в своих тесных комнатках, заваленных данными, связанными только с их специальностью, и просто не имеют желания высунуть нос в окно. |
Second, the geologists in question were working from mosaics of high-resolution photographs sent back by Mariner 9 and, later, by Viking orbiters 1 and 2. |
Во-вторых, геологи, о которых мы говорим, работали с мозаикой фотоснимков высокого разрешения, присланных Маринером-9, а потом орбитальными спутниками Викинг-1 и 2. |
The photographs were excellent ones, particularly the latter, but the best of photographs is still nothing more than an exact recording of what the camera saw. |
Фотографии отличные, выше всяких похвал, в особенности с орбитальных спутников, но даже лучшие снимки - это просто точное воспроизведение того, что находится в поле зрения фотокамеры. |
Its very objectivity is self-defeating. |
Уже сама объективность камеры сводит все ее старания на нет. |
The human eye, regardless of how many times it has been likened to a camera and vice versa, is not a camera. |
Человеческий глаз, пусть он во много раз менее чувствительней фотокамеры, все же не камера. |
When a person sees something firsthand, he does more than merely see it - he experiences it. |
Когда человек смотрит, он не просто видит - он переживает ощущение. |
Unless he experiences it, he can't relate it to his personal frame of reference, and can't accurately identify it. |
Если человек не может ощутить предмет, он не может опознать и идентифицировать его, сравнив со своей личной шкалой ценностей. |
Q. |
ВОПРОС. |
Are you arguing that subjectivity is essential to a true interpretation of reality? |
Вы хотите сказать, что субъективность есть необходимый элемент истинного восприятия реальности? |
A. |
ОТВЕТ. |
To reality as we know it - yes. |
Реальности в том виде, в котором мы знаем ее, -да. |
Kant to the contrary, I don't see why any other kind should concern us. |
Кант с этим не согласился бы, но я не вижу, почему эта точка зрения не может быть верной. |
Q. |
ВОПРОС. |
You still insist, then, that the eroded terrain north of Olympia Mons constitutes one of God's thumbprints? |
И вы продолжаете настаивать, что равнина, подвергнутая временной эрозии и расположенная к северу от горы Олимпия, является отпечатком большого пальца Бога? |
A. |
ОТВЕТ. |
Yes. |
Да. |
Left there by accident sometime during the Creation. |
Оставленным там случайно во время процесса творения. |
Q. |
ВОПРОС. |
Before or after the "Flood"? |
До или после Всемирного Потопа? |
A. |
ОТВЕТ. |
I have no idea. |
Понятия не имею. |
Michelle murmurs, her shoulder lightly touching his, |
Мишель говорит в полголоса, ее плечо легко касается его плеча. |
"Were you as taciturn as this before your - your ordeal?" |
- До... происшедшего с вами вы были таким же неразговорчивым? |
"Probably not." |
- Думаю, что нет. |
"The Lady Jayne expected great things of you. |
- Леди Джейн имела большие надежды, приглашая вас. |
She envisioned you as the cynosure of her gala gathering. |
Она представляла вас Полярной Звездой своего сегодняшнего гала-собрания. |
She saw you scintillating like a diamond among admiring rocks." |
Она думала, что вы будете сверкать, словно алмаз среди обыкновенных камней. |
"The Lady Jayne was misled." |
- Леди Джейн была неправильно информирована. |
A breeze breathes through the garden. |
Сад был овеян легким ветерком. |
Michelle's hair lifts and falls, brushing his cheek. |
Волосы Мишель поднялись и упали, крылом скользнув по ее щеке. |
"You won't always be taciturn, will you?" |
- А вы вовсе и не всегда неразговорчивы, верно? |
"No. |
- Не всегда. |
Someday I'll shout the Truth. |
Когда-нибудь я скажу Истину. |
From the housetops. |
С крыши какого-нибудь дома. |
From the mountains. |
Или вершины горы. |
From the hills." |
Или холма. |
"The Truth?" |
- Правду? |
He does not elaborate. |
Он не стал объяснять дальше. |