She heads for the kitchen. |
Она отправилась на кухню. |
He sits down on the sofa and turns on the big holosole that, like the sofa and the rest of the appointments, came with the apartment. |
Он уселся на софу и включил большой голо, который уже был в квартире, вместе с софой и остальной обстановкой, задолго до того как он сюда въехал. |
Michelle returns presently and sets two brimful glasses on the coffee table. |
Через несколько минут вернулась Мишель и поставила пару тяжелых, полных до краев, хрустальных бокалов на кофейный столик. |
She seats herself beside him. |
И присела рядом с ним. |
"There." |
- Вот, попробуй. |
He says abruptly, "I don't get it. |
- Я не верю, - резко ответил он. |
You're not this kind of girl." |
- Ты не похожа на этих девиц. |
"What kind of girl are you referring to?" |
- О каких девицах ты говоришь? |
"The kind you're obviously not." |
- О тех, к числу которых ты, как я был уверен, относишься. |
He tunes in a "nostalgiac." |
Он включил "ностальгическое". |
Like hoards of others, it has been preserved for all time. |
Как и многое другое, эта музыка была на все времена. |
Quinn Martin made immortal. |
Квин Мартин был бессмертен. |
Unfortunately, the addition of a dimension has in no way enhanced the original. |
К сожалению, обновленное звучание не улучшило оригинал. |
He takes a huge swallow of his drink. |
Роув сделал большой глоток своего напитка. |
Another. |
Еще глотнул. |
"I tried to get drunk after they finally cleared me. |
- После того как они наконец отпустили меня, мне надоело напиваться. |
I couldn't. |
Я не могу напиться. |
I still can't. |
Я и сейчас трезвый. |
I keep seeing -seeing- |
Я все время вижу... вижу... |
"Yes?" |
- Что? |
Her azure eyes are full upon him, her gaze intense. |
Взгляд ее лазурных глаз обратился к нему, внезапно стал сосредоточенным. |
Is it concern he sees upon her face, or professional curiosity? |
Что он видит в ее лице: тревогу или профессиональное любопытство? |
Mental gears, running independently of one another, suddenly mesh. |
Колесики сознания, вращающиеся независимо, внезапно зацепились одно за другое. |
He has known but few women in his lifetime, but he has known enough of them to know that his instinctive remark of a few minutes ago was on the mark. |
За свою жизнь он узнал всего нескольких женщин, но все же достаточно, чтобы инстинктивно отметить, что от черты его отделяет всего несколько минут. |
This girl is not that kind of girl; ergo, what is she doing in the Lady Jayne's stable? |
Эта девушка не из тех; но что тогда она делает в конюшне леди Джейн? |
"Yes?" she says again. |
- Что же? - снова спросила она. |
"What is it you keep seeing?" |
- Что вы видите все это время? |
"Nothing." |
- Ничего. |
Then: |
Потом: |
"I don't even know your name." |
- Я даже не знаю твоего имени. |
"It's Michelle." |
- Мишель. |
"Michelle what?" |
- Мишель... а дальше? |
"Michelle will do." |
- Мишель сойдет. |
The meshed gears, turning so swiftly, begin to slow. |
Шестеренки сознания, разогнавшиеся до невообразимой скорости, начали тормозить. |
He takes another swallow of his drink in an effort to speed them up again. |
Он глотнул еще из стакана, для того чтобы снова подстегнуть шестеренки. |
"Do you work for NASA directly, or are you from the CIA?" he asks abruptly. |
- Ты работаешь на НАСА или на ЦРУ? - внезапно спросил он. |
"I don't understand," she says, but her eyes tell him that she does. |
- Я не понимаю тебя, - ответила она, но ее глаза сказали ему, что она все поняла. |
He rushes on. |
Он торопливо продолжил. |
"I don't trust what made me assume that an organization that doesn't trust anyone - that can't afford to - would make an exception of me. Maybe all that time alone really did scramble my brain. |
- Я не верю тому, что организация, которая не доверяет никому - просто не может себе позволить это - сделает для меня исключение. |
Anyway, you can send back word that I haven't talked. |
В любом случае, можешь передать своим хозяевам, что я молчу. |
At least not yet." |
Пока что продолжаю молчать. |
"Talked about what? |
- Молчать о чем? |
I still don't understand." |
Я по прежнему ничего не понимаю. |
"The hell you don't!" Rowe says. |
- Черта с два ты не понимаешь! - крикнул Роув. |
He starts to get to his feet, only to find his legs have gone numb. |
Он захотел подняться на ноги, но обнаружил что ног он не чувствует. |
He sinks back into the cushions, darkness gathering along the periphery of his vision. |
Он упал обратно на подушки, на периферии его зрения начала собираться тьма. |
The mental gears, so smoothly functioning a short while ago, have become cumbersome, lethargic. |
Шестеренки его сознания, минуту назад функционировавшие столь безотказно и плавно, замирали или крутились рывками, неуклюже. |
He feels Michelle's hand touch his forehead. |
Он почувствовал, как рука Мишель тронула его лоб. |
He tries to turn his head away. |
Попытался отвернуть голову в сторону. |
It will not turn. |
Но голова не повиновалась ему. |
Q. |
ВОПРОС. |
What evidence, Commander Rowe? |
О каком доказательстве вы говорите, пилот Роув? |