Michelle faces him and they attune their bodies to the beat. |
Мишель повернулась к нему, и они отдали свои тела во власть ритму. |
Undulating, she says (loudly, so that he can hear), |
Выдохнув, она сказала ему (крикнула, потому что иначе бы он не услышал): |
"You dance as though you'd never been away." |
- Вы танцуете так, словно все время жили за Земле. |
"It comes back." |
- Все вернулось. |
They move out into the wilderness of writhing bodies. |
Они двинулись вглубь, в толпу извивающихся тел. |
"Did you miss dancing?" Michelle asks. |
- Вам, наверно, не хватало танцев и музыки? -спросила Мишель. |
"No. |
- Нет. |
All it serves to prove, if you're of Darwinian disposition, is that man descended from snakes instead of apes." |
Мне кажется, танец доказывает, что если следовать теории происхождения Дарвина, то мы произошли от змей, а не от обезьян. |
"Perhaps. |
- Возможно. |
But how else can one express one's body, other than in bed?" |
Но каким образом еще можно выразить свое тело, только в кровати? |
Rowe does not answer. |
Роув ничего не ответил. |
The music is assailing him from all sides, bruising his tympana, yet somehow it seems light-years away. |
Музыка налетала на них со всех сторон, терзала уши, но все равно казалась ему отстоящей от него на многие сотни световых лет. |
Michelle, too, seems light-years away. |
Мишель тоже находилась от него на много сотен световых лет. |
Why? |
Но почему? |
He is not schizophrenic. |
Он ведь не шизофреник. |
They would have given their eyeteeth to have been able to pronounce him mad. But they failed. |
Его пытались признать сумашедшим, и довольно настойчиво, но это не получилось. |
He is as sane as they are. |
Он здоров, также как и они. |
Saner. |
Даже более здоров. |
For he alone accepts the Truth. |
Потому что он один смог принять Истину. |
He alone saw the thumbprint. |
Ведь только он один видел Отпечатки Пальцев. |
It was there all along, staring them in the face, but he alone saw it for what it really was. |
Отпечатки были там все это время, глядели в космос с лика Марса, но только он один увидел их, понял что они на самом деле представляют. |
But he can understand their reluctance to believe him. |
Но ему было понятно, отчего возникало их нежелание верить ему. |
The thumbprint, in order to be perceived, had to be viewed from exactly the right altitude, under exactly the right circumstances, and over a long period of time. |
Чтобы увидеть и понять суть Отпечатков Пальцев, нужно было смотреть на них со строго определенной высоты и под строго определенным углом к горизонту, при строго установленных окружающих условиях и в течение длительного периода времени. |
The Decibels have paused between numbers. |
Дицибелы устроили перерыв между песнями. |
Michelle asks, "Have you visited Lady Jayne's all-u-kin-eat buffet?" |
- Вы уже успели побывать в гурманском буфете леди Джейн? |
"No." |
- Нет. |
"Her all-u-kin-eats are famous for their diversity. |
- Ее гурманский буфет славится своей изысканностью и разнообразием. |
There isn't a delicacy or an exotic dish you won't be able to find. |
Там есть все, о чем только может пожелать самый изысканный экзотический вкус. |
I should think that a man who subsided on space rations for almost two and a half years would be ravenous for such gastronomic delights." |
Попробуйте подумать о каком-либо блюде, закуске или редкостной дичи, и оно там непременно найдется. |
"Gastronomic delights to me would be considered by the Lady Jayne as offal. |
Думаю, человек, которому пришлось два с половиной года питаться космическими пайками, с интересом отведает какие-нибудь гастрономические редкости. |
I come from a subpoverty-level family who considered themselves beefeaters when they could afford chuck steak once a month. |
- Я вряд ли буду в восторге от гастрономических изысков леди Джейн и мне вряд ли что-то там понравится. Я происхожу из очень бедной семьи, мы считали себя мясоедами, если удавалось отведать бифштекс раз в месяц. |
My favorite dish is sowbelly and dandelion greens." |
Моя любимая еда - это бекон и салат из овощей. |
They have left the pavilion and reentered the salon. |
Они вышли из павильона и вернулись в салон. |
"At a Lady Jayne Castrelle all-u-kin-eat it's possible to become a gourmet in one easy lesson." |
- В буфете леди Джейн можно очень быстро стать гурманом, достаточно одно краткого урока. |
"To me," Rowe says, " 'gourmet' is synonymous with 'glutton.' " |
- Для меня, - ответил Роув, - "гурман" ассоциируется с "обжорой". |
"I'm beginning to understand," says Michelle, smiling, "why Lady Jayne feared for the life of her party." |
- Я начинаю понимать, - сказала с улыбкой Мишель, - почему леди Джейн опасается за свою вечеринку. |
"I didn't ask to be invited to it. |
- Я не напрашивался на приглашение, - ответил он. |
But come," he adds, "if you want to visit the buffet, I'll go with you." |
- Но пойдемте, - кивнул он, - если вы хотите навестить буфет, я не против проводить вас туда. |
"I, too, am conditioned to less elaborate fare. |
- Что ж, я тоже приучена к менее изысканному питанию. |
Shall we walk in the garden instead?" |
Может быть, вместо этого пройдемся по саду? |
The Lady Jayne views their exit from afar. |
Леди Джейн наблюдала за тем, как Мишель и Роув вышли из салона. |
She is please to have got the "Lost Earthman," temporarily at least, out of her party's hair. |
Она была довольна тем, что ей удалось избавить вечеринку, хотя бы на время, от присутствия Потерянного Землянина. |
She makes a mental note to increase the new girl's stipend. |
Одновременно она сделал мысленную пометку о том, что нужно повысить оплату девушке. |