Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To think she had qualms about hiring her( А ведь она еще сомневалась, стоит ли ее нанимать!
"I don't think you'll do," she had said when Michelle first came to her. - Не думаю, что у тебя получится, - сказала она Мишель, когда та впервые пришла к ней.
"You are lovely - yes. - Ты очень мила - это верно.
But in an unobtrusive way. Но твоя красота неброска.
Sex should shout these days - not go about sotto voce. В наши дни сексуальность должна кричать - не говорить в полголоса или про себя.
Subtlety is no longer comme i1 taut - if indeed it ever was." Субтильность более не в ходу - если только субтильность когда-либо была в ходу.
Then Michelle looked at her with azure eyes, and all her doubts dissolved. Но тут Мишель глянула на леди Джейн своими лазурными глазами и все сомнения леди испарились:
"But I'll take you on, despite my better judgment." - Но я возьму тебя, вопреки сомнениям и моим обычным правилам.
She is glad now that she did. И теперь она была довольна, что сделала это.
In Rowe's eyes, the Lady Jayne Castrelle's garden is on a par with her buffet. По мнению Роува, сад леди Джейн был вполне под стать ее буфету.
He was brought up in a rare region of meadows and stands of trees. Он вышел на одну из изредка попадающихся здесь лужаек и остановился под деревом.
His favorite flowers are gentians and columbines; in autumn, asters and goldenrod. Из цветов ему нравились горечавка и коломбины; а осенью - астры и золотые шары.
Here, hybrid roses overrun intricate trellises, weighing the night air with their cloying scent. Здесь же гибридные розы в изобилии свешивались со сложных решеток, наполняя ночь удушающим ароматом.
Everywhere there are parterres of gaudy blooms he doesn't know the names of. Взгляд повсюду натыкался на невероятной формы и красоты бутоны цветов, названия которых он даже не знал.
Topiary in the form of satyrs, unicorns, and nymphs abound. Кусты, выстриженные в форме сатиров, единорогов и нимф.
A white-pebbled path winds mazelike to the front parapet where an aircab beacon juts stalklike into the sky. Усыпанные белым гравием дорожки лабиринтом вились среди кустов, приводя к наружному парапету, где в звездное небо вздымались столбы света от бакенов аэрокэбов.
The sky is bejeweled with stars. Небеса были осыпаны драгоценными каменьями звезд.
The running lights of sky traffic wink on and off like swarms of fireflies. Бегущие огоньки небесного движения перемигивались, словно облака несущихся от костра искр.
Michelle says, "It is an ugly garden. - Какой уродливый сад, - сказала Мишель.
It lacks a motif." - Здесь недостает мотива.
They find a bench and sit down in the scented half-dark. Они отыскали скамью и присели в напитанной запахами полутьме.
Rowe raises his eyes to the heavens, searches for Mars among the stars. Роув поднял глаза к небесам, отыскивая там среди других звезд Марс.
It is not there; this month it is the morning star. Но Марса не было; в этом месяце Марс был утренней звездой.
He recalls the innumerable times in orbit when he searched the blacknesses for the distant sapphire-shard of Earth and wept each time he found it. Он вспомнил бесчисленное свое прохождение по орбите, когда он всматривался во тьму в поисках похожей на осколок сапфира Земли, и всякий раз, отыскав Землю, плакал.
But that was before the revelation. Но это было до откровения.
After the revelation he no longer wept. После откровения он больше не плакал.
He assumed at first that it was a voluntary revelation, but subsequent thought told him otherwise. Поначалу ему казалось, что это было преднамеренное откровение, но последующие размышления сказали ему о другом.
The potter may leave incontrovertible evidence of his existence behind when he creates a defective pot, but he is unlikely to call attention to it. Гончар оставит неопровержимое доказательство своего существования, если создаст непригодный, дефектный горшок, но вряд ли он станет привлекать к такому факту внимание.
Even so, Rowe no longer wept. Но после этого Роув больше не плакал.
What was there to weep for? Для чего ему было лить слезы?
Q. ВОПРОС.
This "print" you describe. Этот "отпечаток", о котором вы говорите...
You say it's immediately north of Olympia Mons? Он находится сразу к северу от горы Олимпия?
A. ОТВЕТ.
There are two prints, actually. По правде говоря, всего имеются два отпечатка.
One immediately to the north, the other to the northwest. Один - сразу на север, другой - на северо-западе.
The former is unquestionably that of His thumb. Первый - это все всякого сомнения отпечаток Его большого пальца.
The other may possibly be that of His forefinger. Другой - возможно отпечаток Его среднего пальца.
West of the volcano there is a similar pattern that may have been created by the by the edge of His palm, but that is pure speculation. На западе от вулкана есть подобный же рельеф местности, который мог быть создан краем его ладони, но это только мои догадки.
Q. ВОПРОС.
It's all speculation, isn't it, Commander? А ведь это только ваши догадки, признайтесь, коммандер?
Speculation of the wildest kind imaginable. Догадки на пределе людского вымысла.
The fractures and ridges that comprise your so-called "prints" were classified long ago as eroded volcanic flows. Рельеф местности, впадины и горные гряды, составляющие так называемые ваши "отпечатки", вполне объясняются вулканической деятельностью и эрозией почвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x