To think she had qualms about hiring her( |
А ведь она еще сомневалась, стоит ли ее нанимать! |
"I don't think you'll do," she had said when Michelle first came to her. |
- Не думаю, что у тебя получится, - сказала она Мишель, когда та впервые пришла к ней. |
"You are lovely - yes. |
- Ты очень мила - это верно. |
But in an unobtrusive way. |
Но твоя красота неброска. |
Sex should shout these days - not go about sotto voce. |
В наши дни сексуальность должна кричать - не говорить в полголоса или про себя. |
Subtlety is no longer comme i1 taut - if indeed it ever was." |
Субтильность более не в ходу - если только субтильность когда-либо была в ходу. |
Then Michelle looked at her with azure eyes, and all her doubts dissolved. |
Но тут Мишель глянула на леди Джейн своими лазурными глазами и все сомнения леди испарились: |
"But I'll take you on, despite my better judgment." |
- Но я возьму тебя, вопреки сомнениям и моим обычным правилам. |
She is glad now that she did. |
И теперь она была довольна, что сделала это. |
In Rowe's eyes, the Lady Jayne Castrelle's garden is on a par with her buffet. |
По мнению Роува, сад леди Джейн был вполне под стать ее буфету. |
He was brought up in a rare region of meadows and stands of trees. |
Он вышел на одну из изредка попадающихся здесь лужаек и остановился под деревом. |
His favorite flowers are gentians and columbines; in autumn, asters and goldenrod. |
Из цветов ему нравились горечавка и коломбины; а осенью - астры и золотые шары. |
Here, hybrid roses overrun intricate trellises, weighing the night air with their cloying scent. |
Здесь же гибридные розы в изобилии свешивались со сложных решеток, наполняя ночь удушающим ароматом. |
Everywhere there are parterres of gaudy blooms he doesn't know the names of. |
Взгляд повсюду натыкался на невероятной формы и красоты бутоны цветов, названия которых он даже не знал. |
Topiary in the form of satyrs, unicorns, and nymphs abound. |
Кусты, выстриженные в форме сатиров, единорогов и нимф. |
A white-pebbled path winds mazelike to the front parapet where an aircab beacon juts stalklike into the sky. |
Усыпанные белым гравием дорожки лабиринтом вились среди кустов, приводя к наружному парапету, где в звездное небо вздымались столбы света от бакенов аэрокэбов. |
The sky is bejeweled with stars. |
Небеса были осыпаны драгоценными каменьями звезд. |
The running lights of sky traffic wink on and off like swarms of fireflies. |
Бегущие огоньки небесного движения перемигивались, словно облака несущихся от костра искр. |
Michelle says, "It is an ugly garden. |
- Какой уродливый сад, - сказала Мишель. |
It lacks a motif." |
- Здесь недостает мотива. |
They find a bench and sit down in the scented half-dark. |
Они отыскали скамью и присели в напитанной запахами полутьме. |
Rowe raises his eyes to the heavens, searches for Mars among the stars. |
Роув поднял глаза к небесам, отыскивая там среди других звезд Марс. |
It is not there; this month it is the morning star. |
Но Марса не было; в этом месяце Марс был утренней звездой. |
He recalls the innumerable times in orbit when he searched the blacknesses for the distant sapphire-shard of Earth and wept each time he found it. |
Он вспомнил бесчисленное свое прохождение по орбите, когда он всматривался во тьму в поисках похожей на осколок сапфира Земли, и всякий раз, отыскав Землю, плакал. |
But that was before the revelation. |
Но это было до откровения. |
After the revelation he no longer wept. |
После откровения он больше не плакал. |
He assumed at first that it was a voluntary revelation, but subsequent thought told him otherwise. |
Поначалу ему казалось, что это было преднамеренное откровение, но последующие размышления сказали ему о другом. |
The potter may leave incontrovertible evidence of his existence behind when he creates a defective pot, but he is unlikely to call attention to it. |
Гончар оставит неопровержимое доказательство своего существования, если создаст непригодный, дефектный горшок, но вряд ли он станет привлекать к такому факту внимание. |
Even so, Rowe no longer wept. |
Но после этого Роув больше не плакал. |
What was there to weep for? |
Для чего ему было лить слезы? |
Q. |
ВОПРОС. |
This "print" you describe. |
Этот "отпечаток", о котором вы говорите... |
You say it's immediately north of Olympia Mons? |
Он находится сразу к северу от горы Олимпия? |
A. |
ОТВЕТ. |
There are two prints, actually. |
По правде говоря, всего имеются два отпечатка. |
One immediately to the north, the other to the northwest. |
Один - сразу на север, другой - на северо-западе. |
The former is unquestionably that of His thumb. |
Первый - это все всякого сомнения отпечаток Его большого пальца. |
The other may possibly be that of His forefinger. |
Другой - возможно отпечаток Его среднего пальца. |
West of the volcano there is a similar pattern that may have been created by the by the edge of His palm, but that is pure speculation. |
На западе от вулкана есть подобный же рельеф местности, который мог быть создан краем его ладони, но это только мои догадки. |
Q. |
ВОПРОС. |
It's all speculation, isn't it, Commander? |
А ведь это только ваши догадки, признайтесь, коммандер? |
Speculation of the wildest kind imaginable. |
Догадки на пределе людского вымысла. |
The fractures and ridges that comprise your so-called "prints" were classified long ago as eroded volcanic flows. |
Рельеф местности, впадины и горные гряды, составляющие так называемые ваши "отпечатки", вполне объясняются вулканической деятельностью и эрозией почвы. |