Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Why hadn't she been told that a single glance out of the bottomless pits of his eyes was enough to cause rime to form on the warmest of conversations? | Почему ее не предупредили, что одного взгляда этих бездонных провалов его глаз достаточно, чтобы наслать изморось на самую теплую беседу? |
She was furious - yes. | Она была в ярости - о да. |
But she did not let her fury show. | Но не позволяла своей ярости проявиться. |
She was a professional in her field, and no calamity, however catastrophic, could ruffle her exterior calm. | Она была профессионалом в своей области, и никакая помеха, сколь бы катастрофической ни была, не могла потревожить ее внешнего спокойствия. |
Moreover, she maintained a staff of troubleshooters trained expressly to mend social breakdowns such as the one confronting her now. | Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов - именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня. |
One of the troubleshooters - the new girl - was standing fortuitously at her elbow. | Один из этих специалистов - новая девушка -наудачу стояла возле хозяйки. |
"Michelle - that dead man over there pawing through my editions vielles. Consider him your mission tonight. | - Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой. |
Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot. | Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место. |
Preferably to one on the moon." | Желательно, находящееся где-нибудь на Луне. |
"Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so." | - Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться. |
Rowe looks up from Pro and Contra. | Роув поднял глаза от "Преступления и наказания". |
He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear. | Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным. |
He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows. | Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей. |
Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside. | Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах. |
"Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says. | - Иван хотел бы вернуть свой входной билет, -ответил Роув. |
"How quaint." | - Редкая экзотика. |
Rowe frowns. | Роув нахмурился. |
"It wasn't meant to be quaint." | - Здесь нет никакой экзотики. |
"I should have said 'absurd.' | - Я имела в виду - абсурд. |
One little ticket, and all that fuss. | Из-за какого-то маленького билетика столько шума. |
All those words!" | Столько слов написано! |
Rowe closes the book and returns it to the bookcase. | Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку. |
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea." | - Как я понимаю, Достоевского вы не любите. |
"I find it difficult to take him seriously. | - Я просто не могу воспринимать Достоевского серьезно. |
He raved instead of wrote. | Вместо того чтобы писать, он бредит и беснуется от ярости. |
I think it was the result of grand mal -don't you? | Мне кажется, это результат переизбытка жестокости... как вы считаете? |
Anyway, I am much more interested in spacemen whose eyes are the repositories of the quintessence of disillusionment." | Как бы там ни было, мне больше интересует космонавт, чьи глаза являются сосредоточием квинтэссенции разрушенных иллюзий. |
"Did Lady Jayne send you on a rescue mission?" | - Это леди Джейн прислала вас со спасательной миссией? |
"Yes." | - Да. |
"I don't need to be rescued." | - Но меня не нужно спасать. |
"No, but her party does." | - Вас - нет, но вечеринку нужно. |
Rowe smiles. | Роув улыбнулся. |
The smile is isolated from the rest of his face, a thing apart. | Его улыбка была полностью изолирована от остальной части лица, жила сама по себе. |
He glances round the salon at the coteries of varied and very important people. | Взгляд Роува скользнул по салону, по группам самых разнообразных, но, безусловно, известных и очень-очень важных людей. |
Eyes that have been covertly upon him leap aside. | Взгляды, тайком устремленные в его сторону, неизменно гасли. |
The die has been cast: Lazarus will be invited to no more converzatoni. | Его судьба решена: этого Лазаря больше не пригласят ни на одну проповедь. |
"I would like to dance," Michelle says. | - Я хочу танцевать, - сказала Мишель. |
"... All right." | - ...хорошо. |
She takes his arm and they thread their way through the coteries to the french doors that give access to the pavilion. | Она взяла его за руку, и они прошли мимо гостей через французское окно в следующий павильон. |
The doors are open, but the decibels of the Decibels do not reach their ears till after they have stepped through the invisible acoustic field. | Окно было открыто, но децибелы "Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем. |
Then the music is all around them, loud, coarse, throbbing, emanating from a dozen hidden speakers, seemingly unrelated to the musicians themselves, all of whom are nude and painted blue, standing on a platform near the parapet, thrashing their guitars. | И сразу же после этого погружались в музыку, громкую, резкую, полную пульсирующего ритма, льющуюся из дюжины невидимых динамиков, как казалось не имеющую ничего общего с самими музыкантами, полностью обнаженными, с телами, окрашенными в голубой тон, стоящими на платформе возле парапета и истязающими свои гитары. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.