Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ranged round the spacious room, disengaged satellites as it were, were clusters of the varied and very important guests whom it had been his unstated mission to entertain. Распределенные по пространству просторного зала, словно запущенные спутники, медленно перемещались группки гостей, из разных деловых кругов, но очень и очень важных, для которых был приглашен Землянин - развлекать их было его миссией. In the adjacent pavilion, gaiety was the order of the night as mixed and unmixed couples writhed ecstatically to the guitar-accompanied dithyrambs of the Decibels, but as regards social gatherings of the caliber of this one, gaiety amounted to no more than icing on the cake. В соседнем павильоне веселье проходило под покровом ночи. Там смешанные и однополые пары экстатически извивались в танце, под аккомпанемент гитар "Децибелов", но как и водится на вечеринках такого уровня, как эта, подчеркнутое веселье было лишь верхней коркой пирога. The cake itself had fallen flat. Сам же пирог, к несчастью, осел. The Lady Jayne was furious. Леди Джейн была в ярости. Why hadn't she been forewarned that the "Lost Earthman" had been subjected to the equivalent of a laryngectomy before being foisted on the world from which he had been absent for so long? Почему ее не предупредили, что Потерянный Землянин был подвергнут чему-то подобному ларинготомии, сделан почти немым, перед тем как был сброшен обратно на Землю, на которой отсутствовал так долго?
Why hadn't she been told that a single glance out of the bottomless pits of his eyes was enough to cause rime to form on the warmest of conversations? Почему ее не предупредили, что одного взгляда этих бездонных провалов его глаз достаточно, чтобы наслать изморось на самую теплую беседу?
She was furious - yes. Она была в ярости - о да.
But she did not let her fury show. Но не позволяла своей ярости проявиться.
She was a professional in her field, and no calamity, however catastrophic, could ruffle her exterior calm. Она была профессионалом в своей области, и никакая помеха, сколь бы катастрофической ни была, не могла потревожить ее внешнего спокойствия.
Moreover, she maintained a staff of troubleshooters trained expressly to mend social breakdowns such as the one confronting her now. Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов - именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня.
One of the troubleshooters - the new girl - was standing fortuitously at her elbow. Один из этих специалистов - новая девушка -наудачу стояла возле хозяйки.
"Michelle - that dead man over there pawing through my editions vielles. Consider him your mission tonight. - Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой.
Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot. Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место.
Preferably to one on the moon." Желательно, находящееся где-нибудь на Луне.
"Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so." - Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться.
Rowe looks up from Pro and Contra. Роув поднял глаза от "Преступления и наказания".
He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear. Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным.
He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows. Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей.
Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside. Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах.
"Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says. - Иван хотел бы вернуть свой входной билет, -ответил Роув.
"How quaint." - Редкая экзотика.
Rowe frowns. Роув нахмурился.
"It wasn't meant to be quaint." - Здесь нет никакой экзотики.
"I should have said 'absurd.' - Я имела в виду - абсурд.
One little ticket, and all that fuss. Из-за какого-то маленького билетика столько шума.
All those words!" Столько слов написано!
Rowe closes the book and returns it to the bookcase. Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку.
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea." - Как я понимаю, Достоевского вы не любите.
"I find it difficult to take him seriously. - Я просто не могу воспринимать Достоевского серьезно.
He raved instead of wrote. Вместо того чтобы писать, он бредит и беснуется от ярости.
I think it was the result of grand mal -don't you? Мне кажется, это результат переизбытка жестокости... как вы считаете?
Anyway, I am much more interested in spacemen whose eyes are the repositories of the quintessence of disillusionment." Как бы там ни было, мне больше интересует космонавт, чьи глаза являются сосредоточием квинтэссенции разрушенных иллюзий.
"Did Lady Jayne send you on a rescue mission?" - Это леди Джейн прислала вас со спасательной миссией?
"Yes." - Да.
"I don't need to be rescued." - Но меня не нужно спасать.
"No, but her party does." - Вас - нет, но вечеринку нужно.
Rowe smiles. Роув улыбнулся.
The smile is isolated from the rest of his face, a thing apart. Его улыбка была полностью изолирована от остальной части лица, жила сама по себе.
He glances round the salon at the coteries of varied and very important people. Взгляд Роува скользнул по салону, по группам самых разнообразных, но, безусловно, известных и очень-очень важных людей.
Eyes that have been covertly upon him leap aside. Взгляды, тайком устремленные в его сторону, неизменно гасли.
The die has been cast: Lazarus will be invited to no more converzatoni. Его судьба решена: этого Лазаря больше не пригласят ни на одну проповедь.
"I would like to dance," Michelle says. - Я хочу танцевать, - сказала Мишель.
"... All right." - ...хорошо.
She takes his arm and they thread their way through the coteries to the french doors that give access to the pavilion. Она взяла его за руку, и они прошли мимо гостей через французское окно в следующий павильон.
The doors are open, but the decibels of the Decibels do not reach their ears till after they have stepped through the invisible acoustic field. Окно было открыто, но децибелы "Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем.
Then the music is all around them, loud, coarse, throbbing, emanating from a dozen hidden speakers, seemingly unrelated to the musicians themselves, all of whom are nude and painted blue, standing on a platform near the parapet, thrashing their guitars. И сразу же после этого погружались в музыку, громкую, резкую, полную пульсирующего ритма, льющуюся из дюжины невидимых динамиков, как казалось не имеющую ничего общего с самими музыкантами, полностью обнаженными, с телами, окрашенными в голубой тон, стоящими на платформе возле парапета и истязающими свои гитары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x