Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A. ОТВЕТ.
I should think that that aspect of the Truth would be self-evident. Я не мог не увидеть, что этот аспект Истины -само собой разумеющийся.
Michelle's hands are gently massaging his temples. Руки Мишель нежно массировали его голову.
Her face is close to his. Его лицо было закрыто ее руками.
He manages a feeble whisper. Он с усилием прошептал.
"What did you put in my drink?" - Что ты подсыпала в напиток?
"I put nothing in your drink. - Я ничего не подсыпала тебе.
I have no need for potions." Я не прибегаю к помощи ядов.
She touches her lips to his forehead. Она прикоснулась губами к его лбу.
"Sleep, little Earthman - sleep." - Спи, маленький землянин - спи...
The black curtain that descends before his eyes rises almost immediately. Черная занавесь, опустившаяся перед его глазами, расступилась почти мгновенно.
He is lying on a vast plain. Он лежал на бескрайней равнине.
A great winged creature stands above him. Над ним стояло огромное крылатое существо.
He recognizes Michelle. Он узнал Мишель.
A thousand stars have encrusted themselves into a diadem for her head. Диадему на ее голове украшали тысячи и тысячи звезд.
She holds a huge sword vertically above him. В руках Мишель держала огромный тяжелый меч, занесенный прямо над его грудью.
Its burnished blade flames as it descends, but he knows no fear. Меч качнулся вниз и начал опускаться, и пламя вспыхнуло на нем, но в Роуве не было страха.
He has been lost too long. Слишком долго он не видел выхода.
He welcomes the point of the blade as it plunges into his chest. Он с радостью принял острие меча, когда тот проникло в его грудь.
The blackness of his hangover is undeniable, but it is undeniably not the blackness of death. Чернота похмелья была тяжкой, но определенно это была не чернота смерти.
Dawn is in the room, wearing a drab gray dress. В комнату проникал рассвет, облаченный в тускло-серое платье.
Michelle has gone. Мишель ушла.
The lamp on the end of the table next to the sofa emits a pale and sickly glow. От лампы на столик лилось бледное тусклое сияние.
Snow is falling in the cube of the holosole. В кубе голо кружился снег пустого канала.
He may have passed out, but he did not blank out. Возможно он уснул, но не терял сознания.
The events of the night before and the dream that climaxed them do a vivid playback before his eyes. События прошлого вечера и ночи, а также явившегося вершиной всего сна, живо воскресли в его сознании.
When the playback is over, he feels like a fool. Вспомнив все, он почувствовал себя полным дураком.
He gets up, goes into the kitchen and brews coffee. Роув встал, отправился на кухню и сварил кофе.
It does little for his black headache, but after three cupfuls he is sober. От кофе черная боль в голове не уменьшилась, но после трех чашек он почувствовал, что протрезвел.
Sober for the first time in days Протрезвел впервые за прошедшие дни...
Perhaps years. А возможно - годы.
The magnitude of his obsession, .now that he has shaken free from it, dumbfounds him. Сила его страсти теперь, когда он смог наконец стряхнуть ее, лишила его разума.
The "thumbprint," the "Flood," were bad enough; but how could he have believed, even in a dream, that one of the Lady Jayne's deluxe whores was an apocalyptic being come to exact punishment for his apostasy? Отпечатки Пальцев, Потоп - все это было ужасно; но как он мог поверить, даже во сне, что элитная шлюха леди Джейн есть апокалиптическое создание, сошедшее для того, чтобы покарать его за ересь?
Indeed, he had been lost too long. Да, он слишком долгое время заблуждался.
At a later, more appropriate hour, he will contact NASA and lay the "thumbprint" and the "Flood" to rest. Позже, немного погодя, когда придет в себя, он позвонит в НАСА и положит конец делу с Отпечатками Пальцев и Потопом.
Meanwhile, he will pack, and make arrangements for his deferred journey home. Потом упакует вещи, уладит свои дела и отправится домой.
The first rays of the morning sun cascade through the kitchen window and collect into a golden parallelogram on the tile floor. Первые солнечные лучи ворвались в кухонное окно и упали золотым прямоугольником на плитки пола.
Fool's gold. ... Золото дураков...
The thought is no more than a whisper in his mind. Эта мысль - не более чем шепот в его голове.
It is gone almost the minute it materialized, and the lips that would have formed it break into a vacuous smile. Слова исчезли через секунду после того, как появились, и губы, приготовившиеся их произнести, лишь сложились в бессмысленную улыбку.
"Madam, as of this morning I am terminating my employment." - Мадам, с сегодняшнего утра я бы хотела оставить службу у вас.
The Lady Jayne turns from her supervision of the cleaning up of the salon. Леди Джейн повернулась, оторвавшись от наблюдения за уборкой салона.
For a split second disappointment shows in her cold blue eyes. На секунду сожаление появилось в ее холодных голубых глазах.
"I'm sorry, my dear. - Мне жаль, дорогая.
I didn't realize the assignment I gave you last night would be so distasteful." Я не ожидала, что поручение, которое я дала вам прошлым вечером, окажется таким неприятным.
"I did not find it distasteful. - Ваше поручение не показалось мне неприятным.
The time has merely come for me to go." Просто мне настала пора уходить.
"Go? - Уходить?
Go where?" Но куда?
Michelle does not answer. Мишель не ответила.
"Remuneration for my services," she continues, "will not be necessary. - Вознаграждение за мою службу, - продолжила она, - мне не нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x