Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Impatient, he was about to tear the stupid letter to pieces when his eye fell on a sentence at the bottom of the third page. Раздосадованный, он хотел было изорвать в клочья это глупейшее письмо, как вдруг на глаза ему попалась строка в конце третьей страницы.
His heart beat with uncomfortable violence as he read it. Сердце у него болезненно заколотилось.
It was too monstrous! Это что-то чудовищное!
Janet Spence was going about telling everyone that he had poisoned his wife in order to marry Doris. Дженнет Спенс распускает слухи, будто он отравил свою жену, чтобы жениться на Дорис.
What damnable malice! Откуда такая дьявольская злоба?
Ordinarily a man of the suavest temper, Mr. Hutton found himself trembling with rage. Мистер Хаттон - человек по натуре мягкий -почувствовал, что его трясет от ярости.
He took the childish satisfaction of calling names-he cursed the woman. Он отвел душу бранью с чисто ребяческим удовлетворением обзывая эту женщину последними словами.
The suddenly he saw the ridiculous side of the situation. И вдруг ему открылась нелепейшая сторона всей ситуации.
The notion that he should have murdered anyone in order to marry Doris! Подумать только! Будто он мог убить кого-то, чтобы жениться на Дорис!
If they only knew how miserably bored he was. Если бы кто знал, как ему томительно скучно с ней.
Poor, dear Janet! Бедняжка Дженнет!
She had tried to be malicious; she had only succeeded in being stupid. Она хотела отомстить, а добилась лишь того, что выставила себя дурой.
A sound of footsteps aroused him; he looked round. Звуки шагов привлекли его внимание, он оглянулся.
In the garden below the little terrace the servant girl of the house was picking fruit. В саду под террасой хозяйская служанка снимала апельсины с дерева.
A Neapolitan, strayed somehow as far north as Florence, she was a specimen of the classical type-a little debased. Эта неаполитанская девушка, которую занесло из родных мест так далеко на север, во Флоренцию, являла классический, хоть и несколько огрубленный тип красоты.
Her profile might have been taken from a Sicilian coin of a bad period. Такой профиль можно увидать на не очень старинной сициалианской монете.
Her features, carved floridly in the grand tradition, expressed an almost perfect stupidity. Крупные черты ее лица верные великому идеалу, свидетельствовали о глупости, доведенной почти до совершенства.
Her mouth was the most beautiful thing about her; the calligraphic hand of nature had richly curved it into an expression of mulish bad temper....Under her hideous black clothes, Mr. Hutton divined a powerful body, firm and massive. Самое красивое в этом лице был рот; природа каллиграфически вывела линию губ, в то же время придав рту выражение тупого ослиного упрямства... Под безобразным черным платьем мистер Хаттон угадывал тело - сильное, упругое, литое.
He had looked at her before with a vague interest and curiosity. Он и раньше поглядывал на него с интересом и смутным любопытством.
Today the curiosity defined and focused itself into a desire. Сегодня любопытство, определилось и перешло в нечто другое - стало желанием.
An idyll of Theocritus. Идиллия Теокрита.
Here was the woman; he, alas, was not precisely like a goatherd on the volcanic hills. Вот она, женщина; правда, сам он не очень-то похож на пастушка с вулканических холмов.
He called to her. Он окликнул ее:
"Armida!" - Армида!
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright. Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул.
He was on the brink once more-on the brink. Он снова, снова на грани.
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late. Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно.
The girl continued to look up at him. Подняв голову, девушка смотрела на него.
"Ha chiamato?" she asked at last. - Ha chiamato?[4] - спросила она наконец.
Stupidity or reason? Что же? Безрассудство или разум?
Oh, there was no choice now. А-а, выбора теперь уже нет.
It was imbecility every time. Безумие всегда побеждало.
"Scendo," he called back to her. - Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон.
Twelve steps led from the garden to the terrace. С террасы в сад было двадцать ступенек.
Mr. Hutton counted them. Он считал их одну за другой.
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud. Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи.
Chapter V V
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper. В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет.
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride. Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу.
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime. Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения.
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man. Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому.
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife. Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x