Impatient, he was about to tear the stupid letter to pieces when his eye fell on a sentence at the bottom of the third page. |
Раздосадованный, он хотел было изорвать в клочья это глупейшее письмо, как вдруг на глаза ему попалась строка в конце третьей страницы. |
His heart beat with uncomfortable violence as he read it. |
Сердце у него болезненно заколотилось. |
It was too monstrous! |
Это что-то чудовищное! |
Janet Spence was going about telling everyone that he had poisoned his wife in order to marry Doris. |
Дженнет Спенс распускает слухи, будто он отравил свою жену, чтобы жениться на Дорис. |
What damnable malice! |
Откуда такая дьявольская злоба? |
Ordinarily a man of the suavest temper, Mr. Hutton found himself trembling with rage. |
Мистер Хаттон - человек по натуре мягкий -почувствовал, что его трясет от ярости. |
He took the childish satisfaction of calling names-he cursed the woman. |
Он отвел душу бранью с чисто ребяческим удовлетворением обзывая эту женщину последними словами. |
The suddenly he saw the ridiculous side of the situation. |
И вдруг ему открылась нелепейшая сторона всей ситуации. |
The notion that he should have murdered anyone in order to marry Doris! |
Подумать только! Будто он мог убить кого-то, чтобы жениться на Дорис! |
If they only knew how miserably bored he was. |
Если бы кто знал, как ему томительно скучно с ней. |
Poor, dear Janet! |
Бедняжка Дженнет! |
She had tried to be malicious; she had only succeeded in being stupid. |
Она хотела отомстить, а добилась лишь того, что выставила себя дурой. |
A sound of footsteps aroused him; he looked round. |
Звуки шагов привлекли его внимание, он оглянулся. |
In the garden below the little terrace the servant girl of the house was picking fruit. |
В саду под террасой хозяйская служанка снимала апельсины с дерева. |
A Neapolitan, strayed somehow as far north as Florence, she was a specimen of the classical type-a little debased. |
Эта неаполитанская девушка, которую занесло из родных мест так далеко на север, во Флоренцию, являла классический, хоть и несколько огрубленный тип красоты. |
Her profile might have been taken from a Sicilian coin of a bad period. |
Такой профиль можно увидать на не очень старинной сициалианской монете. |
Her features, carved floridly in the grand tradition, expressed an almost perfect stupidity. |
Крупные черты ее лица верные великому идеалу, свидетельствовали о глупости, доведенной почти до совершенства. |
Her mouth was the most beautiful thing about her; the calligraphic hand of nature had richly curved it into an expression of mulish bad temper....Under her hideous black clothes, Mr. Hutton divined a powerful body, firm and massive. |
Самое красивое в этом лице был рот; природа каллиграфически вывела линию губ, в то же время придав рту выражение тупого ослиного упрямства... Под безобразным черным платьем мистер Хаттон угадывал тело - сильное, упругое, литое. |
He had looked at her before with a vague interest and curiosity. |
Он и раньше поглядывал на него с интересом и смутным любопытством. |
Today the curiosity defined and focused itself into a desire. |
Сегодня любопытство, определилось и перешло в нечто другое - стало желанием. |
An idyll of Theocritus. |
Идиллия Теокрита. |
Here was the woman; he, alas, was not precisely like a goatherd on the volcanic hills. |
Вот она, женщина; правда, сам он не очень-то похож на пастушка с вулканических холмов. |
He called to her. |
Он окликнул ее: |
"Armida!" |
- Армида! |
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright. |
Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул. |
He was on the brink once more-on the brink. |
Он снова, снова на грани. |
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late. |
Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно. |
The girl continued to look up at him. |
Подняв голову, девушка смотрела на него. |
"Ha chiamato?" she asked at last. |
- Ha chiamato?[4] - спросила она наконец. |
Stupidity or reason? |
Что же? Безрассудство или разум? |
Oh, there was no choice now. |
А-а, выбора теперь уже нет. |
It was imbecility every time. |
Безумие всегда побеждало. |
"Scendo," he called back to her. |
- Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон. |
Twelve steps led from the garden to the terrace. |
С террасы в сад было двадцать ступенек. |
Mr. Hutton counted them. |
Он считал их одну за другой. |
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud. |
Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи. |
Chapter V |
V |
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper. |
В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет. |
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride. |
Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу. |
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime. |
Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения. |
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man. |
Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому. |
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife. |
Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены. |