What had happened? |
Что произошло? |
How was it that the stupid gossip had actually come true? |
Каким образом эта нелепая сплетня оказалась правдой? |
Emily had died of arsenic poisoning. |
Эмили умерла, отравленная мышьяком. |
It was absurd, impossible. |
Это было немыслимо, это не укладывалось у него в голове. |
The order of things had been broken, and he was at the mercy of an irresponsibility. |
Естественный ход вещей нарушен, и он во власти какой-то бессмыслицы. |
What had happened, what was going to happen? |
Что же произошло, что будет дальше? |
He was interrupted in the midst of his thoughts. |
Ему пришлось оторваться от своих мыслей. |
"It's my fault-it's my fault!" Doris suddenly sobbed out. "I shouldn't have loved you; I oughtn't to have let you love me. |
- Это моя вина... Это моя вина! - сквозь слезы вырвалось у Дорис. - Зачем я тебя полюбила! Зачем я позволила тебе полюбить меня! |
Why was I ever born?" |
Зачем я родилась на свет Божий! |
Mr. Hutton didn't say anything, but looked down in silence at the abject figure of misery lying on the bed. |
Мистер Хаттон ничего не сказал, молча глядя на эту жалкую фигурку, лежавшую на кровати. |
"If they do anything to you I shall kill myself." |
- Если с тобой что-нибудь сделают, я не останусь жить. |
She sat up, held him for a moment at arm's length, and looked at him with a kind of violence, as though she were never to see him again. |
Она приподнялась в постели и, держа его за плечи на расстоянии вытянутых рук, впилась ему в лицо таким взглядом, точно они виделись в последний раз. |
"I love you, I love you, I love you." She drew him, inert and passive, towards her, clasped him, pressed herself against him. "I didn't know you loved me as much as that, Teddy Bear. |
- Я люблю тебя, люблю, люблю! - Она притянула его к себе вялого, покорного, - прижалась к нему.- Котик! Я не знала, что ты так любишь меня. |
But why did you do it-why did you do it?" |
Но зачем, зачем ты это сделал? |
Mr. Hutton undid her clasping arms and got up. |
Мистер Хаттон высвободился из ее рук и встал. |
His face became very red. |
Лицо у него побагровело. |
"You seem to take it for granted that I murdered my wife," he said. "It's really too grotesque. |
- Ты, кажется, убеждена, что я действительно убил свою жену, - сказал он. - Это просто дико! |
What do you all take me for? |
За кого вы все меня принимаете? |
A cinema hero?" He had begun to lose his temper. |
За героя экрана? - Он начинал выходить из себя. |
All the exasperation, all the fear and bewilderment of the day, was transformed into a violent anger against her. |
Все раздражение, весь страх и растерянность, владевшие им целый день, вылились в ярость против нее. - Боже! |
"It's all such damned stupidity. |
Как это глупо! |
Haven't you any conception of a civilized man's mentality? |
Имеешь ли ты хоть малейшее понятие об интеллекте цивилизованного человеческого существа? |
Do I look the sort of man who'd go about slaughtering people? |
Неужели я похож на человека, который убивает всех походя? |
I suppose you imagined I was so insanely in love with you that I could commit any folly. |
Ты, верно, воображаешь, что я влюбился в тебя до полной потери сознания и с легкостью решился на такое безумство? |
When will you women understand that one isn't insanely in love? |
Когда вы, женщины, поймете, что любви до потери сознания не бывает? |
All one asks for is a quiet life, which you won't allow one to have. |
Человеку нужно одно: спокойная жизнь - то, чего вы как раз не хотите ему дать. |
I don't know what the devil ever induced me to marry you. |
Я сам не понимаю, какого черта мне понадобилось жениться на тебе. |
It was all a damned stupid, practical joke. |
Это была глупейшая шутка. |
And now you go about saying I'm a murderer. |
А теперь ты твердишь, что я убийца. |
I won't stand it." |
Довольно, хватит с меня. |
Mr. Hutton stamped towards the door. |
Твердо ступая, мистер Хаттон пошел к двери. |
He had said horrible things, he knew, odious things that he ought speedily to unsay. |
Он знал, что наговорил ужасных вещей, недопустимых вещей, что надо немедленно взять свои слова обратно. |
But he wouldn't. |
Но нет, этого он делать не станет. |
He closed the door behind him. |
Он затворил за собой дверь. |
"Teddy Bear!" He turned the handle; the latch clicked into place. "Teddy Bear!" The voice that came to him through the closed door was agonized. |
- Котик! - Он повернул дверную ручку, язычок щелкнул. - Котик! - В голосе, который донесся до него сквозь запертую дверь, была мука. |
Should he go back? He ought to go back. |
"Вернуться? Да, надо? вернуться". |
He touched the handle, then withdrew his fingers and quickly walked away. When he was half-way down the stairs he halted. |
Он взялся за ручку, тут же отдернул пальцы и быстро зашагал прочь, но на середине лестницы остановился. |
She might try to do something silly-throw herself out of the window or God knows what! He listened attentively; there was no sound. |
Она способна сотворить любую глупость -выброситься из окна, сделать Бог знает что... Он внимательно прислушался - все было тихо. |
But he pictured her very clearly tiptoeing across the room, lifting the sash as high as it would go, leaning out into the cold night air. |
Но ему ясно представилось, как она на цыпочках идет к окну, поднимает раму, насколько можно, и высовывается наружу на холодный вечерний воздух. |
It was raining a little. |
Шел небольшой дождь. |
Under the window lay the paved terrace. |
Под окном каменная терраса. |
How far below? |
Сколько до нее? |
Twenty-five or thirty feet? |
Футов двадцать пять - тридцать? |
Once, when he was walking along Piccadilly, a dog had jumped out of a third-storey window of the Ritz. |
Однажды он шел по Пиккадилли, и с третьего этажа отеля "Риц" свалилась собака. |
He had seen it fall; he had heard it strike the pavement. |
Он видел, как она упала, слышал стук о тротуар. |
Should he go back? |
Вернуться? |
He was damned if he would; he hated her. |
Да ни за что в жизни. Он ненавидел ее. |