Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What had happened? Что произошло?
How was it that the stupid gossip had actually come true? Каким образом эта нелепая сплетня оказалась правдой?
Emily had died of arsenic poisoning. Эмили умерла, отравленная мышьяком.
It was absurd, impossible. Это было немыслимо, это не укладывалось у него в голове.
The order of things had been broken, and he was at the mercy of an irresponsibility. Естественный ход вещей нарушен, и он во власти какой-то бессмыслицы.
What had happened, what was going to happen? Что же произошло, что будет дальше?
He was interrupted in the midst of his thoughts. Ему пришлось оторваться от своих мыслей.
"It's my fault-it's my fault!" Doris suddenly sobbed out. "I shouldn't have loved you; I oughtn't to have let you love me. - Это моя вина... Это моя вина! - сквозь слезы вырвалось у Дорис. - Зачем я тебя полюбила! Зачем я позволила тебе полюбить меня!
Why was I ever born?" Зачем я родилась на свет Божий!
Mr. Hutton didn't say anything, but looked down in silence at the abject figure of misery lying on the bed. Мистер Хаттон ничего не сказал, молча глядя на эту жалкую фигурку, лежавшую на кровати.
"If they do anything to you I shall kill myself." - Если с тобой что-нибудь сделают, я не останусь жить.
She sat up, held him for a moment at arm's length, and looked at him with a kind of violence, as though she were never to see him again. Она приподнялась в постели и, держа его за плечи на расстоянии вытянутых рук, впилась ему в лицо таким взглядом, точно они виделись в последний раз.
"I love you, I love you, I love you." She drew him, inert and passive, towards her, clasped him, pressed herself against him. "I didn't know you loved me as much as that, Teddy Bear. - Я люблю тебя, люблю, люблю! - Она притянула его к себе вялого, покорного, - прижалась к нему.- Котик! Я не знала, что ты так любишь меня.
But why did you do it-why did you do it?" Но зачем, зачем ты это сделал?
Mr. Hutton undid her clasping arms and got up. Мистер Хаттон высвободился из ее рук и встал.
His face became very red. Лицо у него побагровело.
"You seem to take it for granted that I murdered my wife," he said. "It's really too grotesque. - Ты, кажется, убеждена, что я действительно убил свою жену, - сказал он. - Это просто дико!
What do you all take me for? За кого вы все меня принимаете?
A cinema hero?" He had begun to lose his temper. За героя экрана? - Он начинал выходить из себя.
All the exasperation, all the fear and bewilderment of the day, was transformed into a violent anger against her. Все раздражение, весь страх и растерянность, владевшие им целый день, вылились в ярость против нее. - Боже!
"It's all such damned stupidity. Как это глупо!
Haven't you any conception of a civilized man's mentality? Имеешь ли ты хоть малейшее понятие об интеллекте цивилизованного человеческого существа?
Do I look the sort of man who'd go about slaughtering people? Неужели я похож на человека, который убивает всех походя?
I suppose you imagined I was so insanely in love with you that I could commit any folly. Ты, верно, воображаешь, что я влюбился в тебя до полной потери сознания и с легкостью решился на такое безумство?
When will you women understand that one isn't insanely in love? Когда вы, женщины, поймете, что любви до потери сознания не бывает?
All one asks for is a quiet life, which you won't allow one to have. Человеку нужно одно: спокойная жизнь - то, чего вы как раз не хотите ему дать.
I don't know what the devil ever induced me to marry you. Я сам не понимаю, какого черта мне понадобилось жениться на тебе.
It was all a damned stupid, practical joke. Это была глупейшая шутка.
And now you go about saying I'm a murderer. А теперь ты твердишь, что я убийца.
I won't stand it." Довольно, хватит с меня.
Mr. Hutton stamped towards the door. Твердо ступая, мистер Хаттон пошел к двери.
He had said horrible things, he knew, odious things that he ought speedily to unsay. Он знал, что наговорил ужасных вещей, недопустимых вещей, что надо немедленно взять свои слова обратно.
But he wouldn't. Но нет, этого он делать не станет.
He closed the door behind him. Он затворил за собой дверь.
"Teddy Bear!" He turned the handle; the latch clicked into place. "Teddy Bear!" The voice that came to him through the closed door was agonized. - Котик! - Он повернул дверную ручку, язычок щелкнул. - Котик! - В голосе, который донесся до него сквозь запертую дверь, была мука.
Should he go back? He ought to go back. "Вернуться? Да, надо? вернуться".
He touched the handle, then withdrew his fingers and quickly walked away. When he was half-way down the stairs he halted. Он взялся за ручку, тут же отдернул пальцы и быстро зашагал прочь, но на середине лестницы остановился.
She might try to do something silly-throw herself out of the window or God knows what! He listened attentively; there was no sound. Она способна сотворить любую глупость -выброситься из окна, сделать Бог знает что... Он внимательно прислушался - все было тихо.
But he pictured her very clearly tiptoeing across the room, lifting the sash as high as it would go, leaning out into the cold night air. Но ему ясно представилось, как она на цыпочках идет к окну, поднимает раму, насколько можно, и высовывается наружу на холодный вечерний воздух.
It was raining a little. Шел небольшой дождь.
Under the window lay the paved terrace. Под окном каменная терраса.
How far below? Сколько до нее?
Twenty-five or thirty feet? Футов двадцать пять - тридцать?
Once, when he was walking along Piccadilly, a dog had jumped out of a third-storey window of the Ritz. Однажды он шел по Пиккадилли, и с третьего этажа отеля "Риц" свалилась собака.
He had seen it fall; he had heard it strike the pavement. Он видел, как она упала, слышал стук о тротуар.
Should he go back? Вернуться?
He was damned if he would; he hated her. Да ни за что в жизни. Он ненавидел ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x