"Your wife is dreadfully ill," she fired off at him. |
- Ваша жена совсем плоха! - выпалила она. |
"I thought she cheered up so much when you came." |
- А по-моему, ваш приезд так подбодрил ее. |
"That was purely nervous, purely nervous. |
- Это чисто нервное, чисто нервное. |
I was watching her closely. |
Я наблюдала за ней. |
With a heart in that condition and her digestion wrecked-yes, wrecked-anything might happen." |
Когда у человека сердце в таком состоянии да к тому же нарушено пищеварение... да, да, так нарушено... всего можно ждать. |
"Libbard doesn't take so gloomy a view of poor Emily's health." Mr. Hutton held open the gate that led from the garden into the drive; Miss Spence's car was standing by the front door. |
- Либбард смотрит на здоровье бедной Эмили далеко не так мрачно. - Мистер Хаттон открыл калитку, ведущую из сада в подъездную аллею. Машина мисс Спенс стояла у подъезда. |
"Libbard is only a country doctor. |
- Либбард всего лишь сельский врач. |
You ought to see a specialist." |
Вам надо пригласить к ней специалиста. |
He could not refrain from laughing. "You have a macabre passion for specialists." |
Он не мог не рассмеяться. |
Miss Spence held up her hand in protest. |
Мисс Спенс протестующе подняла руку. |
"I am serious. |
- Я говорю совершенно серьезно. |
I think poor Emily is in a very bad state. |
По-моему, бедняжка Эмили в тяжелом состоянии. |
Anything might happen at any moment." |
Все может случиться в любой час, в любую минуту. |
He handed her into the car and shut the door. |
Он посадил ее в машину и захлопнул дверцу. |
The chauffeur started the engine and climbed into his place, ready to drive off. |
Шофер завел мотор и сел за руль. |
"Shall I tell him to start?" He had no desire to continue the conversation. |
- Сказать ему, чтобы трогал? - Мистер Хаттон не желал продолжать этот разговор. |
Miss Spence leaned forward and shot a Gioconda in his direction. |
Мисс Спенс подалась вперед и выстрелила в него своей Джокондой: |
"Remember, I expect you to come and see me again soon." |
- Не забудьте, я жду вас к себе, и в самое ближайшее время. |
Mechanically he grinned, made a polite noise, and, as the car moved forward, waved his hand. |
Он машинально осклабился, пробормотал что-то вежливое и помахал вслед отъезжающей машине. |
He was happy to be alone. |
Он был счастлив, что наконец остался один. |
A few minutes afterwards Mr. Hutton himself drove away. |
Через несколько минут мистер Хаттон тоже уехал. |
Doris was waiting at the cross-roads. |
Дорис ждала его у перекрестка. |
They dined together twenty miles from home, at a roadside hotel. |
Они пообедали в придорожной гостинице в двадцати милях от его дома. |
It was one of those bad, expensive meals which are only cooked in country hotels, frequented by motorists. |
Покормили их невкусно и дорого, как обычно кормят в загородных ресторанах, рассчитанных на проезжих автомобилистов. |
It revolted Mr. Hutton, but Doris enjoyed it. |
Мистер Хаттон ел через силу, но Дорис пообедала с удовольствием. |
She always enjoyed things. |
Впрочем, она всегда и от всего получала удовольствие. |
Mr. Hutton ordered a not very good brand of champagne. |
Мистер Хаттон заказал шампанское - не лучшей марки. |
He was wishing he had spent the evening in his library. |
Он жалел, что не провел этот вечер у себя в кабинете. |
When they started homewards Doris was a little tipsy and extremely affectionate. |
На обратном пути Дорис, немножко охмелевшая, была сама нежность. |
It was very dark inside the car, but looking forward, past the motionless form of M'Nab, they could see a bright and narrow universe of forms and colours scooped out of the night by the electric head-lamps. |
В машине было совсем темно, но, глядя вперед, мимо неподвижной спины Мак-Нэба, они видели узкий мирок ярких красок и контуров, вырванных из мрака автомобильными фарами. |
It was after eleven when Mr. Hutton reached home. |
Мистер Хаттон попал домой в двенадцатом часу. |
Dr. Libbard met him in the hall. |
В холле его встретил доктор Либбард. |
He was a small man with delicate hands and well-formed features that were almost feminine. |
Это был человек невысокого роста, с изящными руками, тонкими, почти женскими чертами лица. |
His brown eyes were large and melancholy. |
Его большие карие глаза смотрели грустно. |
He used to waste a great deal of time sitting at the bedside of his patients, looking sadness through those eyes and talking in a sad, low voice about nothing in particular. |
Он тратил уйму времени на пациентов, подолгу сидел у их постели, излучая печаль взглядом, и вел тихую печальную беседу - собственно, ни о чем. |
His person exhaled a pleasing odour, decidedly antiseptic but at the same time suave and discreetly delicious. |
От него исходил приятный запах, безусловно антисептический, но в то же время неназойливый и тонкий. |
"Libbard?" said Mr. Hutton in surprise. "You here? |
- Либбард? - удивился мистер Хаттон. - Почему вы здесь? |
Is my wife ill?" |
Моей жене стало хуже? |
"We tried to fetch you earlier," the soft, melancholy voice replied. "It was thought you were at Mr. Johnson's, but they had no news of you there." |
- Мы весь вечер старались связаться с вами, -ответил мягкий, грустный голос. - Думали, вы у Джонсона, но там ответили, что вас нет. |
"No, I was detained. |
- Да, я задержался в дороге. |
I had a breakdown." Mr. Hutton answered irritably. |
Машина сломалась, - с досадой ответил мистер Хаттон. |
It was tiresome to be caught out in a lie. |
Неприятно, когда тебя уличили во лжи. |
"Your wife wanted to see you urgently." |
- Ваша жена срочно требовала вас. |
"Well, I can go now," Mr. Hutton moved towards the stairs. |
- Я сейчас же поднимусь к ней, - мистер Хаттон шагнул к лестнице. |
Dr. Libbard laid a hand on his arm. |
Доктор Либбард придержал его за локоть. |
"I am afraid it's too late." |
- К сожалению, теперь уже поздно. |
"Too late?" He began fumbling with his watch; it wouldn't come out of the pocket. |
- Поздно? - Его пальцы затеребили цепочку от часов; часы никак не хотели вылезать из кармашка. |
"Mrs. Hutton passed away half an hour ago." |
- Миссис Хаттон скончалась полчаса тому назад. |