Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The voice remained even in its softness, the melancholy of the eyes did not deepen. Тихий голос не дрогнул, печаль в глазах не углубилась.
Dr. Libbard spoke of death as he would speak of a local cricket match. Доктор Либбард говорил о смерти так же, как он стал бы говорить об игре в крикет между местными командами.
All things were equally vain and equally deplorable. Все на свете суета сует, и все одинаково прискорбно.
Mr. Hutton found himself thinking of Janet Spence's words. Мистер Хаттон поймал себя на том, что вспоминает слова мисс Спенс:
At any moment-at any moment. She had been extraordinarily right. "В любой час, в любую минуту..." Поразительно! Как она была права!
"What happened?" he asked. "What was the cause?" - Что случилось? - спросил он. - Умерла? Отчего?
Dr. Libbard explained. Доктор Либбард пояснил:
It was heart failure brought on by a violent attack of nausea, caused in its turn by the eating of something of an irritant nature. - Паралич сердца, результат сильного приступа рвоты, вызванного, в свою очередь, тем, что больная съела что-то неудобоваримое.
Red currants? Mr. Hutton suggested. - Компот из красной смородины, - подсказал мистер Хаттон.
Very likely. - Весьма возможно.
It had been too much for the heart. Сердце не выдержало.
There was chronic valvular disease: something had collapsed under the strain. Хронический порок клапанов. Напряжение было чрезвычайным.
It was all over; she could not have suffered much. Теперь все кончено, она мучилась недолго.
Chapter III III
"It's a pity they should have chosen the day of the Eton and Harrow match for the funeral," old General Grego was saying as he stood, his top hat in his hand, under the shadow of the lych gate, wiping his face with his handkerchief. "Какая досада, что похороны назначены на день матча между Итоном и Харроу", - говорил старый генерал Грего, стоя с цилиндром в руках под крытым входом на кладбище и вытирая лицо носовым платком.
Mr Hutton overheard the remark and with difficulty restrained a desire to inflict grievous bodily pain on the General. Мистер Хаттон услышал эти слова и с трудом подавил в себе желание нанести тяжелые увечья генералу.
He would have liked to hit the old brute in the middle of his big red face. Ему захотелось расквасить старому негодяю его обрюзгшую, багровую физиономию.
Monstrous great mulberry, spotted with meal! Не лицо, а тутовая ягода, присыпанная мукой.
Was there no respect for the dead? Должно же быть какое-то уважение к мертвым.
Did nobody care? Неужели всем все равно?
In theory he didn't much care; let the dead bury their dead. But here, at the graveside, he had found himself actually sobbing. Теоретически ему тоже было более или менее все равно - пусть мертвые хоронят своих мертвецов, но тут, у могилы, он вдруг поймал себя на том, что плачет.
Poor Emily, they had been pretty happy once. Бедная Эмили! Когда- то они были счастливы!
Now she was lying at the bottom of a seven-foot hole. Теперь она лежит на дне глубокой ямы.
And here was Grego complaining that he couldn't go to the Eton and Harrow match. А этот Грего ворчит, что ему не придется побывать на матче между Итоном и Харроу.
Mr. Hutton looked round at the groups of black figures that were drifting slowly out of the churchyard towards the fleet of cabs and motors assembled in the road outside. Мистер Хаттон оглянулся на черные фигуры, которые по двое, по трое тянулись к машинам и каретам, стоявшим за воротами кладбища.
Against the brilliant background of the July grass and flowers and foliage, they had a horribly alien and unnatural appearance. Рядом с ослепительной пестротой июльских цветов, зеленью трав и листвы эти фигуры казались чем-то неестественным, чуждым здесь.
It pleased him to think that all these people would soon be dead, too. Он с удовольствием подумал, что все эти люди тоже когда-нибудь умрут.
That evening Mr. Hutton sat up late in his library reading the life of Milton. В тот вечер мистер Хаттон допоздна засиделся у себя в кабинете над чтением биографии Мильтона.
There was no particular reason why he should have chosen Milton; it was the book that first came to hand, that was all. Его выбор пал на Мильтона потому, что эта книга первая подвернулась ему под руку, только и всего.
It was after midnight when he had finished. Когда он кончил читать, было уже за полночь.
He got up from his armchair, unbolted the French windows, and stepped out on to the little paved terrace. Он встал с кресла, отодвинул задвижку на стеклянной двери и вышел на небольшую каменную террасу.
The night was quiet and clear. Ночь стояла тихая и ясная.
Mr. Hutton looked at the stars and at the holes between them, dropped his eyes to the dim lawns and hueless flowers of the garden, and let them wander over the farther landscape, black and grey under the moon. Мистер Хаттон посмотрел на звезды и на черные провалы между ними, опустил глаза к темной садовой лужайке и обесцвеченным ночью клумбам, перевел взгляд на черно-серые под луной просторы вдали.
He began to think with a kind of confused violence. Он думал - напряженно, путаясь в мыслях.
There were the stars, there was Milton. Есть на свете звезды, есть Мильтон.
A man can be somehow the peer of stars and night. В какой-то мере человек может стать равным звездам и ночи.
Greatness, nobility. Величие, благородство души.
But is there seriously a difference between the noble and the ignoble? Но действительно ли существует различие между благородством и низостью?
Milton, the stars, death, and himself-himself. Мильтон, звезды, смерть и он... он сам.
The soul, the body; the higher and the lower nature. Душа, тело - возвышенное, низменное в человеческой природе.
Perhaps there was something in it, after all. Может, в этом и есть доля истины.
Milton had a god on his side and righteousness. Прибежищем Мильтона были Бог и праведность.
What had he? А у него что?
Nothing, nothing whatever. Ничего, ровным счетом ничего.
There were only Doris's little breasts. Только маленькие груди Дорис.
What was the point of it all? В чем смысл всего этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Олдос Хаксли
Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x