• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The machine began to move. "You must have missed me a lot if you found the time so long." He sat back in the low seat; a cherishing warmth enveloped him.Машина взяла с места. - Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? - Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом.
'Teddy Bear..." and with a sign of contentment a charming little head declined on to Mr. Hutton's shoulder.- Котик... - И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона.
Ravished, he looked down sideways at the round, babyish face.Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико.
"Do you know, Doris, you look like the pictures of Louise de Kerouaille." He passed his fingers through a mass of curly hair.- Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, - он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы.
"Who's Louise de Kera-whatever-it-is?" Doris spoke from remote distances.- А кто она есть, эта Луиза... Луиза Кера... как там ее? - Дорис говорила будто откуда-то издалека.
"She was, alas!- Увы!
Fuit.Не есть, а была. Fuit[1].
We shall all be 'was' one of these days.О всех нас скажут когда-нибудь-были такие.
Meanwhile...."А пока...
Mr Hutton covered the babyish face with kisses.Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико.
The car rushed smoothly along.Машина плавно шла по дороге.
M'Nab's back, through the front window, was stonily impassive, the back of a statue.Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная - это была спина статуи.
"Your hands," Doris whispered. "Oh, you mustn't touch me.- Твои руки, - прошептала Дорис. - Не надо... Не трогай.
They give me electric shocks."Они как электричество.
Mr. Hutton adored her for the virgin imbecility of the words.Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь.
How late in one's existence one makes the discovery of one's body!Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело!
"The electricity isn't in me, it's in you." He kissed her again, whispering her name several times: Doris, Doris, Doris.- Электричество не во мне, а в тебе. - Он снова стал целовать ее, шепча: - Дорис, Дорис, Дорис!
The scientific appellation of the sea-mouse he was thinking, as he kissed the throat she offered him, white and extended like the throat of a victim awaiting the sacrificial knife. The sea-mouse was a sausage with iridescent fur: very peculiar."Это научное название морской мыши, - думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. - Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой... странное существо.
Or was Doris the sea-cucumber, which turns itself inside out in moments of alarm?Или нет, Дорис - это, кажется, морской огурец, который выворачивается наизнанку в минуту опасности.
He would really have to go to Naples again, just to see the aquarium.Надо непременно съездить еще раз в Неаполь, хотя бы ради того, чтобы побывать в тамошнем аквариуме.
These sea creatures were fabulous, unbelievably fantastic.Морские обитатели - существа совершенно фантастические, просто невероятные".
"Oh, Teddy Bear!" (More zoology; but he was only a land animal.- Котик! - Тоже из зоологии, но он причислен к разряду наземных.
His poor little jokes!) "Teddy Bear, I'm so happy."Ох уж эти его убогие шуточки! - Котик! Я так счастлива!
"So am I," said Mr. Hutton.- Я тоже, - сказал мистер Хаттон.
Was it true?Искренно ли?
"But I wish I knew if it were right.- Но может быть, это нехорошо? Ах, если бы знать!
Tell me, Teddy Bear, is it right or wrong?"Скажи мне, котик, хорошо это или дурно?
"Ah, my dear, that's just what I've been wondering for the last thirty years."- Дорогая моя, я уже тридцать лет ломаю голову над этим вопросом.
"Be serious, Teddy Bear.- Нет, правда, котик!
I want to know if this is right; if it's right that I should be here with you and that we should love one another, and that it should give me electric shocks when you touch me."Я хочу знать. Может, это нехорошо. Может, нехорошо, что я сейчас с тобой, что мы любим друг друга и что меня бьет как электрическим током от твоих рук.
"Right?- Почему же нехорошо?
Well, it's certainly good that you should have electric shocks rather than sexual repressions.Испытывать электрические токи гораздо полезнее для здоровья, чем подавлять в себе половые инстинкты.
Read Freud; repressions are the devil."Надо тебе почитать Фрейда. Подавление половых инстинктов - страшное зло.
"Oh, you don't help me.- Нет, ты не хочешь помочь мне.
Why aren't you ever serious?Поговори со мной серьезно.
If only you knew how miserable I am sometimes, thinking it's not right.Если бы ты знал, как тяжело бывает у меня на душе, когда я думаю, что это нехорошо.
Perhaps you know, there is a hell, and all that.А вдруг адское пекло и все такое и вправду есть?
I don't know what to do.Я просто не знаю, как быть дальше.
Sometimes I think I ought to stop loving you."Может, мне надо разлюбить тебя.
"But could you?" asked Mr. Hutton, confident in the powers of his seduction and his moustache.- А ты смогла бы? - спросил мистер Хаттон, твердо веря в свою обольстительность и свои усы.
"No, Teddy Bear, you know I couldn't.- Нет, котик, ты ведь знаешь, что не могу.
But I could run away, I could hide from you, I could lock myself up and force myself not to come to you."Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой.
"Silly little thing!" He tightened his embrace.- Дурочка! - Он обнял ее еще крепче.
"Oh, dear, I hope it isn't wrong.- Боже мой! Неужели это так скверно?
And there are times when I don't care if it is."А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.