| The machine began to move. "You must have missed me a lot if you found the time so long." He sat back in the low seat; a cherishing warmth enveloped him. |
Машина взяла с места. - Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? - Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом. |
| 'Teddy Bear..." and with a sign of contentment a charming little head declined on to Mr. Hutton's shoulder. |
- Котик... - И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона. |
| Ravished, he looked down sideways at the round, babyish face. |
Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико. |
| "Do you know, Doris, you look like the pictures of Louise de Kerouaille." He passed his fingers through a mass of curly hair. |
- Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, - он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы. |
| "Who's Louise de Kera-whatever-it-is?" Doris spoke from remote distances. |
- А кто она есть, эта Луиза... Луиза Кера... как там ее? - Дорис говорила будто откуда-то издалека. |
| "She was, alas! |
- Увы! |
| Fuit. |
Не есть, а была. Fuit[1]. |
| We shall all be 'was' one of these days. |
О всех нас скажут когда-нибудь-были такие. |
| Meanwhile...." |
А пока... |
| Mr Hutton covered the babyish face with kisses. |
Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико. |
| The car rushed smoothly along. |
Машина плавно шла по дороге. |
| M'Nab's back, through the front window, was stonily impassive, the back of a statue. |
Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная - это была спина статуи. |
| "Your hands," Doris whispered. "Oh, you mustn't touch me. |
- Твои руки, - прошептала Дорис. - Не надо... Не трогай. |
| They give me electric shocks." |
Они как электричество. |
| Mr. Hutton adored her for the virgin imbecility of the words. |
Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь. |
| How late in one's existence one makes the discovery of one's body! |
Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело! |
| "The electricity isn't in me, it's in you." He kissed her again, whispering her name several times: Doris, Doris, Doris. |
- Электричество не во мне, а в тебе. - Он снова стал целовать ее, шепча: - Дорис, Дорис, Дорис! |
| The scientific appellation of the sea-mouse he was thinking, as he kissed the throat she offered him, white and extended like the throat of a victim awaiting the sacrificial knife. The sea-mouse was a sausage with iridescent fur: very peculiar. |
"Это научное название морской мыши, - думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. - Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой... странное существо. |
| Or was Doris the sea-cucumber, which turns itself inside out in moments of alarm? |
Или нет, Дорис - это, кажется, морской огурец, который выворачивается наизнанку в минуту опасности. |
| He would really have to go to Naples again, just to see the aquarium. |
Надо непременно съездить еще раз в Неаполь, хотя бы ради того, чтобы побывать в тамошнем аквариуме. |
| These sea creatures were fabulous, unbelievably fantastic. |
Морские обитатели - существа совершенно фантастические, просто невероятные". |
| "Oh, Teddy Bear!" (More zoology; but he was only a land animal. |
- Котик! - Тоже из зоологии, но он причислен к разряду наземных. |
| His poor little jokes!) "Teddy Bear, I'm so happy." |
Ох уж эти его убогие шуточки! - Котик! Я так счастлива! |
| "So am I," said Mr. Hutton. |
- Я тоже, - сказал мистер Хаттон. |
| Was it true? |
Искренно ли? |
| "But I wish I knew if it were right. |
- Но может быть, это нехорошо? Ах, если бы знать! |
| Tell me, Teddy Bear, is it right or wrong?" |
Скажи мне, котик, хорошо это или дурно? |
| "Ah, my dear, that's just what I've been wondering for the last thirty years." |
- Дорогая моя, я уже тридцать лет ломаю голову над этим вопросом. |
| "Be serious, Teddy Bear. |
- Нет, правда, котик! |
| I want to know if this is right; if it's right that I should be here with you and that we should love one another, and that it should give me electric shocks when you touch me." |
Я хочу знать. Может, это нехорошо. Может, нехорошо, что я сейчас с тобой, что мы любим друг друга и что меня бьет как электрическим током от твоих рук. |
| "Right? |
- Почему же нехорошо? |
| Well, it's certainly good that you should have electric shocks rather than sexual repressions. |
Испытывать электрические токи гораздо полезнее для здоровья, чем подавлять в себе половые инстинкты. |
| Read Freud; repressions are the devil." |
Надо тебе почитать Фрейда. Подавление половых инстинктов - страшное зло. |
| "Oh, you don't help me. |
- Нет, ты не хочешь помочь мне. |
| Why aren't you ever serious? |
Поговори со мной серьезно. |
| If only you knew how miserable I am sometimes, thinking it's not right. |
Если бы ты знал, как тяжело бывает у меня на душе, когда я думаю, что это нехорошо. |
| Perhaps you know, there is a hell, and all that. |
А вдруг адское пекло и все такое и вправду есть? |
| I don't know what to do. |
Я просто не знаю, как быть дальше. |
| Sometimes I think I ought to stop loving you." |
Может, мне надо разлюбить тебя. |
| "But could you?" asked Mr. Hutton, confident in the powers of his seduction and his moustache. |
- А ты смогла бы? - спросил мистер Хаттон, твердо веря в свою обольстительность и свои усы. |
| "No, Teddy Bear, you know I couldn't. |
- Нет, котик, ты ведь знаешь, что не могу. |
| But I could run away, I could hide from you, I could lock myself up and force myself not to come to you." |
Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой. |
| "Silly little thing!" He tightened his embrace. |
- Дурочка! - Он обнял ее еще крепче. |
| "Oh, dear, I hope it isn't wrong. |
- Боже мой! Неужели это так скверно? |
| And there are times when I don't care if it is." |
А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно. |