• Пожаловаться

Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Олдос Хаксли: Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Олдос Хаксли: другие книги автора


Кто написал Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think it's realizable.И, по-моему, этот мой идеал достижим.
I'm sure it is."Безусловно, достижим.
He paused significantly, and looked at her with an arch expression.Он многозначительно замолчал и бросил на нее лукавый взгляд.
A virgin of thirty-six, but still unwithered; she had her charms.Девственница - но еще не увядшая, несмотря на свои тридцать шесть лет, - была не лишена своеобразной прелести.
And there was something really rather enigmatic about her.И к тому же в ней действительно есть что-то загадочное.
Miss Spence made no reply, but continued to smile.Мисс Спенс ничего не ответила ему и продолжала улыбаться.
There were times when Mr. Hutton got rather bored with the Gioconda.Бывали минуты, когда мистеру Хаттону претила эта джокондовская улыбка.
He stood up.Он встал.
"I must really be going now.- Ну, мне пора.
Farewell, mysterious Gioconda." The smile grew intenser, focused itself, as it were, in a narrower snout.Прощайте, таинственная Джоконда. - Улыбка стала еще напряженнее, она сосредоточилась в стянувшемся по краям хоботке.
Mr. Hutton made a Cinquecento gesture, and kissed her extended hand.Мистер Хаттон взмахнул рукой - в этом жесте было что-то от Высокого Возрождения - и поцеловал протянутые ему пальцы.
It was the first time he had done such a thing; the action seemed not to be resented. "I look forward to tomorrow."Он впервые позволил себе такую вольность, и ее, видимо, не сочли чрезмерной. - С нетерпением буду ждать завтрашнего дня.
"Do you?"- В самом деле?
For answer, Mr. Hutton once more kissed her hand, then turned to go.Вместо ответа мистер Хаттон поцеловал ей руку еще раз и повернулся к двери.
Miss Spence accompanied him to the porch.Мисс Спенс вышла вместе с ним на террасу.
"Where's your car?" she asked.- А где ваша машина?
"I left it at the gate of the drive."- Я оставил ее у ворот.
"I'll come and see you off."- Я пойду провожу вас.
"No, no." Mr. Hutton was playful, but determined. "You must do no such thing.- Нет! Нет! - Тон у мистера Хаттона был шутливый, но в то же время решительный. - Ни в коем случае.
I simply forbid you."Запрещаю!
"But I should like to come," Miss Spence protested, throwing a rapid Gioconda at him.- Но мне хочется вас проводить, - запротестовала мисс Спенс, стрельнув в него своей Джокондой.
Mr. Hutton held up his hand.Мистер Хаттон поднял руку.
"No," he repeated, and then, with a gesture that was almost the blowing of a kiss, he started to run down the drive, lightly, on his toes, with long, bounding strides like a boy's.- Нет, - повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка.
He was proud of that run; it was quite marvellously youthful.Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское.
Still, he was glad the drive was no longer.Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась.
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round.У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад.
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile.Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой.
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction.Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй.
Then, breaking once more into his magnificent canter, he rounded the last dark promontory of trees.Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев.
Once out of sight of the house he let his high paces decline to a trot, and finally to a walk.Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг.
He took out his handkerchief and began wiping his neck inside his collar.Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком.
What fools, what fools!"Боже, какой идиотизм!
Had there ever been such an ass as poor, dear Janet Spence?Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс?
Never, unless it was himself.Вряд ли, разве только он сам.
Decidedly he was the more malignant fool, since he, at least, was aware of his folly and still persisted in it.Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости.
Why did he persist?Спрашивается - зачем?
Ah, the problem that was himself, the problem that was other people...А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях".
He had reached the gate.Вот и ворота.
A large, prosperous looking motor was standing at the side of the road.У дороги стояла большая шикарная машина...
"Home, M'Nab." The chauffeur touched his cap. "And stop at the cross-roads on the way, as usual," Mr. Hutton added, as he opened the door of the car. "Well?" he said, speaking into the obscurity that lurked within.- Домой, Мак-Нэб. - Шофер поднес руку к козырьку. - И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, - добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. - Ну-с? - бросил он в полутьму машины.
"Oh, Teddy Bear, what an age you've been! " It was a fresh and childish voice that spoke the words.- Ах, котик, как ты долго! - Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий.
There was the faintest hint of Cockney impurity about the vowel sounds.В выговоре слышалось что-то простецкое.
Mr. Hutton bent his large form and darted into the car with the agility of an animal regaining its burrow.Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки.
"Have I?" he said, as he shut the door.- Вот как? - сказал он, захлопнув дверцу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.