I think it's realizable. |
И, по-моему, этот мой идеал достижим. |
I'm sure it is." |
Безусловно, достижим. |
He paused significantly, and looked at her with an arch expression. |
Он многозначительно замолчал и бросил на нее лукавый взгляд. |
A virgin of thirty-six, but still unwithered; she had her charms. |
Девственница - но еще не увядшая, несмотря на свои тридцать шесть лет, - была не лишена своеобразной прелести. |
And there was something really rather enigmatic about her. |
И к тому же в ней действительно есть что-то загадочное. |
Miss Spence made no reply, but continued to smile. |
Мисс Спенс ничего не ответила ему и продолжала улыбаться. |
There were times when Mr. Hutton got rather bored with the Gioconda. |
Бывали минуты, когда мистеру Хаттону претила эта джокондовская улыбка. |
He stood up. |
Он встал. |
"I must really be going now. |
- Ну, мне пора. |
Farewell, mysterious Gioconda." The smile grew intenser, focused itself, as it were, in a narrower snout. |
Прощайте, таинственная Джоконда. - Улыбка стала еще напряженнее, она сосредоточилась в стянувшемся по краям хоботке. |
Mr. Hutton made a Cinquecento gesture, and kissed her extended hand. |
Мистер Хаттон взмахнул рукой - в этом жесте было что-то от Высокого Возрождения - и поцеловал протянутые ему пальцы. |
It was the first time he had done such a thing; the action seemed not to be resented. "I look forward to tomorrow." |
Он впервые позволил себе такую вольность, и ее, видимо, не сочли чрезмерной. - С нетерпением буду ждать завтрашнего дня. |
"Do you?" |
- В самом деле? |
For answer, Mr. Hutton once more kissed her hand, then turned to go. |
Вместо ответа мистер Хаттон поцеловал ей руку еще раз и повернулся к двери. |
Miss Spence accompanied him to the porch. |
Мисс Спенс вышла вместе с ним на террасу. |
"Where's your car?" she asked. |
- А где ваша машина? |
"I left it at the gate of the drive." |
- Я оставил ее у ворот. |
"I'll come and see you off." |
- Я пойду провожу вас. |
"No, no." Mr. Hutton was playful, but determined. "You must do no such thing. |
- Нет! Нет! - Тон у мистера Хаттона был шутливый, но в то же время решительный. - Ни в коем случае. |
I simply forbid you." |
Запрещаю! |
"But I should like to come," Miss Spence protested, throwing a rapid Gioconda at him. |
- Но мне хочется вас проводить, - запротестовала мисс Спенс, стрельнув в него своей Джокондой. |
Mr. Hutton held up his hand. |
Мистер Хаттон поднял руку. |
"No," he repeated, and then, with a gesture that was almost the blowing of a kiss, he started to run down the drive, lightly, on his toes, with long, bounding strides like a boy's. |
- Нет, - повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка. |
He was proud of that run; it was quite marvellously youthful. |
Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское. |
Still, he was glad the drive was no longer. |
Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась. |
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round. |
У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад. |
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile. |
Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой. |
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction. |
Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй. |
Then, breaking once more into his magnificent canter, he rounded the last dark promontory of trees. |
Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев. |
Once out of sight of the house he let his high paces decline to a trot, and finally to a walk. |
Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг. |
He took out his handkerchief and began wiping his neck inside his collar. |
Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком. |
What fools, what fools! |
"Боже, какой идиотизм! |
Had there ever been such an ass as poor, dear Janet Spence? |
Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс? |
Never, unless it was himself. |
Вряд ли, разве только он сам. |
Decidedly he was the more malignant fool, since he, at least, was aware of his folly and still persisted in it. |
Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости. |
Why did he persist? |
Спрашивается - зачем? |
Ah, the problem that was himself, the problem that was other people... |
А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях". |
He had reached the gate. |
Вот и ворота. |
A large, prosperous looking motor was standing at the side of the road. |
У дороги стояла большая шикарная машина... |
"Home, M'Nab." The chauffeur touched his cap. "And stop at the cross-roads on the way, as usual," Mr. Hutton added, as he opened the door of the car. "Well?" he said, speaking into the obscurity that lurked within. |
- Домой, Мак-Нэб. - Шофер поднес руку к козырьку. - И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, - добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. - Ну-с? - бросил он в полутьму машины. |
"Oh, Teddy Bear, what an age you've been! " It was a fresh and childish voice that spoke the words. |
- Ах, котик, как ты долго! - Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий. |
There was the faintest hint of Cockney impurity about the vowel sounds. |
В выговоре слышалось что-то простецкое. |
Mr. Hutton bent his large form and darted into the car with the agility of an animal regaining its burrow. |
Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки. |
"Have I?" he said, as he shut the door. |
- Вот как? - сказал он, захлопнув дверцу. |