• Пожаловаться

Уолтер Миллер: Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Уолтер Миллер: Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уолтер Миллер Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...

Уолтер Миллер: другие книги автора


Кто написал Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Теперь он уже был не в состоянии обнаружить тот тоненький энергетический луч, который безопасно провел бы его через Антимир к Месту Творения.It could no longer blink out the pulses that reflected the difference between healer and foe.И больше не чувствовал разницу в импульсах Врагов и Врачевателей.Now there was only foe.Теперь все стали его Врагами."Colonel Aubrey, this is Sawyer.- Полковник Обри, говорит Сойер.Answer me!Отвечайте!Pm trapped in a supply cache!Я попал в ловушку на складе боеприпасов!I think the others are dead. It blasted us as soon as we came near.Остальные, вероятно, погибли.Aubrey from Sawyer, Aubrey from Sawyer.Обри, говорит Сойер. Обри, говорит Сойер.Listen!Слушайте!
I've got only one cylinder of oxygen left, you hear?У меня остался только один кислородный баллон, слышите!
Colonel, answer me!"Полковник, отвечайте!
Vibrations in the rock, nothing more-only a minor irritant to disturb the blessed stasis of the world it guarded.Колебания в скальном грунте... Только они, эти слабые, вызывавшие раздражение колебания и нарушали благословенное спокойствие охраняемого им Мира.
The enemy was destroyed, except for the lingering trace in the cave.Противник уничтожен за исключением жалкого урода там, в пещере.
The lingering trace was neutralized however, and did not move.Впрочем, и этот обезврежен и не выходит оттуда.
Because of its wounds, it nursed a brooding anger.Раны будили в нем тупую злобу.
It could not stop the damage signals that kept firing from its wounded members, but neither could it accomplish the actions that the agonizing signals urged it to accomplish.Он не мог подавить тревожные сигналы, посылаемые в мозг поврежденными членами, не мог и совершить того, чего настойчиво требовал разбуженный болевыми сигналами мозг.
It sat and suffered and hated on the crag.Страдая и ненавидя, недвижимо высился он на утесе.
It hated the night, for by night there was no food.Он ненавидел ночь, потому что ночью не было пищи.
Each day it devoured sun, strengthened itself for the long, long watch of darkness, but when dawn came, it was feeble again, and hunger was a fierce passion within.Каждыми день он поглощал солнечный свет, накапливая силы для долгой, долгой вахты в темноте, но когда наступал конец дня, с ним приходила и слабость, а голод начинал свирепо грызть его внутренности.
It was well, therefore, that there was peace in the night, that it might conserve itself and shield its bowels from the cold.Хорошо еще, что ночь выдалась спокойной и он может использовать часть энергии на защиту себя от холода.
If the cold penetrated the insulating layers, thermal receptors would begin firing warning signals, and agony would increase.Ведь если холод проникнет сквозь защитный слой, органы чувств начнут подавать сигналы тревоги, и боль станет еще сильней.
There was much agony.Боль была всюду.
And, except in time of battle, there was no pleasure except in devouring sun.И если исключить азарт сражения, то ничто, кроме поглощения солнечной энергии, не приносило ему удовлетворения.
To protect the holy place, to restore stasis to the world, to kill enemy-these were the pleasures of battle.Защищать Святилище, восстанавливать в своем Мире безмолвие, убивать противника-таковы были радости битвы.
It knew them.И он познал их.
And it knew the nature of the world.Он хорошо изучил свой Мир.
It had learned every inch of land out to the pain perimeter, beyond which it could not move.Знал каждый квадратный сантиметр поверхности вплоть до Болевого Периметра, за который заходить было запрещено.
And it had learned the surface features of the demiworld beyond, learned them by scanning with its long-range senses.Он знал и особенности рельефа Ничейной Полосы за этим Периметром, изучив их с помощью дистанционного наблюдения.
The world, the demiworld, the unworld-these were Outside, constituting the universe.Мир, Ничейная Полоса, Антимир - оба последних были по Ту Сторону - составляли его Вселенную.
"Help me, help me, help me!- Помогите, помогите, помогите!
This is Captain John Harbin Sawyer, Autocyber Corps, Instruction and Programming Section, currently of Salvage Expedition Lunar-Sixteen.Г оворит капитан Джон Хобин Сойер из автокибернетических войск, отдел обучения и программирования, временноприкомандированный к ремонтному отряду Луна-16.
Isn't anybody alive on the Moon?Есть кто-нибудь живой на Луне?
Listen! Listen to me!Слушайте!
I'm sick.Мне плохо!
I've been here God knows how many days... in a suit.Один бог знает, сколько дней я тут проторчал... в скафандре.
It stinks.Он воняет!
Did you ever live in a suit for days?Вам-то не приходилось жить в нем целыми днями.
I'm sick.Мне очень плохо.
Get me out of here!"Выручайте!
The enemy's place was unworld.Антимир был местом, откуда приходили враги.
If the enemy approached closer than the outer range, it must kill; this was a basic truth that it had known since the day of creation.Если враг нарушал внешнюю границу, он подлежал уничтожению. В этом заключалась Главная Истина, познанная им в День Творения.
Only the healers might move with impunity over all the land, but now the healers never came. It could no longer call them nor recognize them-because of the wound.Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать.
It knew the nature of itself.Он познал свою сущность.
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning.Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство.
It alone was "being." All else was of the outside.Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону.
It knew its functions, its skills, its limitations.Он знал свои функции, свое умение, свои возможности.
It listened to the land with its feet. It scanned the surface with many eyes.Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз.
It tested the skies with a flickering probe.Он зондировал небо лучевыми импульсами.
In the ground, it felt the faint seisms and random noise.Он ощущал малейшие колебания скальной породы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.