I've got only one cylinder of oxygen left, you hear? |
У меня остался только один кислородный баллон, слышите! |
Colonel, answer me!" |
Полковник, отвечайте! |
Vibrations in the rock, nothing more-only a minor irritant to disturb the blessed stasis of the world it guarded. |
Колебания в скальном грунте... Только они, эти слабые, вызывавшие раздражение колебания и нарушали благословенное спокойствие охраняемого им Мира. |
The enemy was destroyed, except for the lingering trace in the cave. |
Противник уничтожен за исключением жалкого урода там, в пещере. |
The lingering trace was neutralized however, and did not move. |
Впрочем, и этот обезврежен и не выходит оттуда. |
Because of its wounds, it nursed a brooding anger. |
Раны будили в нем тупую злобу. |
It could not stop the damage signals that kept firing from its wounded members, but neither could it accomplish the actions that the agonizing signals urged it to accomplish. |
Он не мог подавить тревожные сигналы, посылаемые в мозг поврежденными членами, не мог и совершить того, чего настойчиво требовал разбуженный болевыми сигналами мозг. |
It sat and suffered and hated on the crag. |
Страдая и ненавидя, недвижимо высился он на утесе. |
It hated the night, for by night there was no food. |
Он ненавидел ночь, потому что ночью не было пищи. |
Each day it devoured sun, strengthened itself for the long, long watch of darkness, but when dawn came, it was feeble again, and hunger was a fierce passion within. |
Каждыми день он поглощал солнечный свет, накапливая силы для долгой, долгой вахты в темноте, но когда наступал конец дня, с ним приходила и слабость, а голод начинал свирепо грызть его внутренности. |
It was well, therefore, that there was peace in the night, that it might conserve itself and shield its bowels from the cold. |
Хорошо еще, что ночь выдалась спокойной и он может использовать часть энергии на защиту себя от холода. |
If the cold penetrated the insulating layers, thermal receptors would begin firing warning signals, and agony would increase. |
Ведь если холод проникнет сквозь защитный слой, органы чувств начнут подавать сигналы тревоги, и боль станет еще сильней. |
There was much agony. |
Боль была всюду. |
And, except in time of battle, there was no pleasure except in devouring sun. |
И если исключить азарт сражения, то ничто, кроме поглощения солнечной энергии, не приносило ему удовлетворения. |
To protect the holy place, to restore stasis to the world, to kill enemy-these were the pleasures of battle. |
Защищать Святилище, восстанавливать в своем Мире безмолвие, убивать противника-таковы были радости битвы. |
It knew them. |
И он познал их. |
And it knew the nature of the world. |
Он хорошо изучил свой Мир. |
It had learned every inch of land out to the pain perimeter, beyond which it could not move. |
Знал каждый квадратный сантиметр поверхности вплоть до Болевого Периметра, за который заходить было запрещено. |
And it had learned the surface features of the demiworld beyond, learned them by scanning with its long-range senses. |
Он знал и особенности рельефа Ничейной Полосы за этим Периметром, изучив их с помощью дистанционного наблюдения. |
The world, the demiworld, the unworld-these were Outside, constituting the universe. |
Мир, Ничейная Полоса, Антимир - оба последних были по Ту Сторону - составляли его Вселенную. |
"Help me, help me, help me! |
- Помогите, помогите, помогите! |
This is Captain John Harbin Sawyer, Autocyber Corps, Instruction and Programming Section, currently of Salvage Expedition Lunar-Sixteen. |
Г оворит капитан Джон Хобин Сойер из автокибернетических войск, отдел обучения и программирования, временноприкомандированный к ремонтному отряду Луна-16. |
Isn't anybody alive on the Moon? |
Есть кто-нибудь живой на Луне? |
Listen! Listen to me! |
Слушайте! |
I'm sick. |
Мне плохо! |
I've been here God knows how many days... in a suit. |
Один бог знает, сколько дней я тут проторчал... в скафандре. |
It stinks. |
Он воняет! |
Did you ever live in a suit for days? |
Вам-то не приходилось жить в нем целыми днями. |
I'm sick. |
Мне очень плохо. |
Get me out of here!" |
Выручайте! |
The enemy's place was unworld. |
Антимир был местом, откуда приходили враги. |
If the enemy approached closer than the outer range, it must kill; this was a basic truth that it had known since the day of creation. |
Если враг нарушал внешнюю границу, он подлежал уничтожению. В этом заключалась Главная Истина, познанная им в День Творения. |
Only the healers might move with impunity over all the land, but now the healers never came. It could no longer call them nor recognize them-because of the wound. |
Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать. |
It knew the nature of itself. |
Он познал свою сущность. |
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning. |
Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство. |
It alone was "being." All else was of the outside. |
Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону. |
It knew its functions, its skills, its limitations. |
Он знал свои функции, свое умение, свои возможности. |
It listened to the land with its feet. It scanned the surface with many eyes. |
Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз. |
It tested the skies with a flickering probe. |
Он зондировал небо лучевыми импульсами. |
In the ground, it felt the faint seisms and random noise. |
Он ощущал малейшие колебания скальной породы. |