The girl had betrayed him. |
Девушка его предала. |
"Evidently a coward," she said. "Perhaps he means to hang four days." |
- Сразу видно, что он трус, - сказала она. - Может, он собирается провисеть здесь четыре дня? |
"Let him then." |
- Пусть висит. |
"No-I think that I should like to see him beg." |
- Нет... Я бы хотела увидеть, как он умоляет о ноже. |
She gave Asir a long searching glance, then turned to walk away. |
Она послала Асиру долгий многозначительный взгляд, потом повернулась, чтобы уйти. |
The thief cursed her quietly and followed her with his eyes. |
Вор проклял ее в душе и проводил яростным взглядом. |
A dozen steps away she stopped again, looked back over her shoulder, and repeated the slow wink. |
Сделав несколько шагов, девушка вновь остановилась, оглянулась через плечо и еще раз подмигнула. |
Then she marched on toward her father's house. |
Потом, больше не оглядываясь, пошла к дому своего отца. |
The wink made his scalp crawl for a moment, but then... |
От этого подмигивания мурашки побежали у него по спине, но через секунду... |
Suppose she hasn't betrayed me? |
"Допустим, она не предала. |
Suppose she had wheedled the sentence out of Tokra, and knew what his punishment would be. I think that I should like to see him beg. |
Допустим, ей удалось вызнать у Токры приговор, и она знает, как я буду наказан. "Я бы хотела увидеть, как он умоляет о ноже", - сказала она. |
But on the other hand, the fickle she-devil might be tricking him into asking for a sentence that she knew would be death or dismemberment-just to amuse herself. |
Однако, с другой стороны, эта дьяволица вполне может подбивать меня на просьбу о ноже, зная, что я приговорен к смерти или к усечению -просто так, для забавы". |
He cursed inwardly and trembled as he peered at the bored executioner. |
Он мысленно выругался и вздрогнул, взглянув на утомленного ожиданием палача. |
He licked his lips and fought against dizzyness as he groped for words. |
Потом облизал губы и, борясь с головокружением, начал горячечно искать нужные слова. |
Slubil heard him muttering and looked up. |
Услышав осужденного, Слубил поднял голову. |
"Are you ready for me yet?" |
- Ты уже созрел? |
Asir closed his eyes and gritted his teeth. |
Асир закрыл глаза и стиснул зубы. |
"Give it to me!" he yelped suddenly, and braced himself against the post. |
- Делай свое дело! - выкрикнул он и прильнул к колу. |
Why not? |
"Почему бы и нет? |
The short time gained couldn't he classed as living. |
Разве краткие мгновения, украденные у смерти, это жизнь? |
Have it done with. |
Пусть будет так, как должно быть. |
Eternity would be sweet in comparison to this ignominy. A knife could be a blessing. |
Вечность будет сладка по сравнению с этой низостью, а нож может оказаться благом". |
He heard the executioner chuckle and stand up. |
Он услышал, как палач захохотал и поднялся с земли. |
He heard the man's footsteps approaching slowly, and the singing hiss of the knife as Slubil swung it in quick arcs. |
Услышал неторопливые шаги и свист ножа -Слубил широко размахивал им. |
The executioner moved about him slowly, teasing him with the whistle of steel fanning the air about him. |
Палач медленно прохаживался вокруг кола, дразня свою жертву свистом стали, рассекающей воздух у самой головы осужденного. |
He was expected to beg. Slubil occasionally laid the knife against his skin and took it away again. |
Он ждал мольбы о пощаде, то поднося нож к горлу Асира, то снова убирая его. |
Then Asir heard the rustle of the executioner's cloak as his arm went back. |
Внезапно Асир услышал шелест епанчи палача и понял, что тот замахивается. |
Asir opened his eyes. |
Он открыл глаза. |
The executioner grinned as he held the blade high-aimed at Asir's head! |
Насмешливо улыбаясь, палач поднял клинок высоко... он целил в голову Асира! |
The girl had tricked him. |
Мерзавка обманула его! |
He groaned and closed his eyes again, muttering a half-forgotten prayer. |
Он застонал и вновь закрыл глаза, бормоча под нос полузабытую молитву. |
The stroke fell-and the blade chopped into the post above his head. Asir fainted. |
Удар... Острие ножа вонзилось в кол над самой головой, и Асир потерял сознание. |
When he awoke he lay in a crumpled heap on the ground. |
Он пришел в себя, лежа на земле. |
The executioner rolled him over with his foot. |
Палач пинком перевернул его на спину. |
"In view of your extreme youth, thief," the knifeman growled, "the council has ordered you perpetually banished. |
- Учитывая твой юный возраст, вор, - буркнул он,- Совет подарил тебе жизнь и приговорил к вечному изгнанию. |
The sun is setting. Let dawn find you in the hills. |
Солнце садится, а рассвет должен застать тебя в холмах. |
If you return to the plains, you will be chained to a wild hilffen and dragged to death." |
Если ты вернешься на равнину, тебя прикуют цепью к дикому хюффену, и он затаскает тебя насмерть. |
Panting weakly, Asir groped at his forehead, and found a fresh wound, raw and rubbed with rust to make a scar. Slubil had marked him as an outcast. |
С трудом переведя дух, Асир коснулся ладонью лба и обнаружил там свежую рану, натертую ржавчиной, чтобы от нее остался заметный шрам -Слубил заклеймил его, чтобы любой мог узнать в нем изгнанника. |
But except for the nail-holes through his forearms, he was still in one piece. |
Однако за исключением ран от гвоздей на запястьях, он по-прежнему был цел. |
His hands were numb, and he could scarcely move his fingers. Slubil had bound the spike-wounds, but the bandages were bloody and leaking. |
Ладони его одеревенели, и он едва мог пошевелить пальцами; Слубил, правда, перевязал его раны, но повязки уже набухли кровью. |
When the knifeman had gone, Asir climbed weakly to his feet. |
Палач ушел. Асир поднялся с земли, постоял, пошатываясь. |
Several of the townspeople stood nearby, snickering at him. |
Вокруг собралась толпа сельчан. |