"Can't you think of anything?" | - Ничего не можете придумать? |
"Yeah-but it won't do me any good. | - Могу, но меня это не спасет. |
I won't live that long." | Столько времени я не протяну. |
"Well, let's hear it." | - Говорите. |
"Knock out his remote energy storage units, and then run him ragged at night." | - Уничтожьте его энергетические склады, а затем заставьте всю ночь пробегать. |
"How long would it take?" | - Сколько времени это займет? |
"Hours-after you found all his remote supply units and blasted them." | - Несколько часов, после того, как вы установите, где находятся склады и взорвете их. |
It analyzed the reports of the emissary ears, and calculated a precise position. | Он проанализировал информацию, доставленную вспомогательными ушами, и точно рассчитал позицию. |
The enemy runabout was 2.7 kilometers beyond the maximum range of the magnapult-as creation had envisioned the maximum. | К.П врага находился на пять километров дальше предельного действия миномета, то есть вне досягаемости, которая была определена ему при Акте Творения. |
But creation was imperfect, even inside. | Но Акт Творения не был совершенен. |
It loaded a canister onto the magnapult's spindle. | Он положил мину на стартовую решетку. |
Contrary to the intentions of creation, it left the canister locked to the loader. | Однако вразрез с требованиями, заложенными в него при Творении, он не стал отключать мину от заряжающего механизма. |
This would cause pain. | Это причинило боль. |
But it would prevent the canister from moving during the first few microseconds after the switch was closed, while the magnetic field was still building toward full strength. | Но зато так можно было задержать пуск мины на те несколько долей секунд, которые пройдут с мгновения включения рубильника в условиях продолжающей нарастать силы магнитного поля. |
It would not release the canister until the field clutched it fiercely and with full effect, thus imparting slightly greater energy to the canister. | Он не выпустит мину до тех пор, пока эта сила не станет максимальной и не придаст, таким образом, мине несколько большее ускорение, чем расчетное. |
This procedure it had invented for itself, thus transcending creation. | Он изобрел этот метод сам, превзойдя Творца. |
"Well, Sawyer, if you can't think of anything else-" | - Что же, Сойер, если вы ничего не можете предложить... |
"I DID THINK OF SOMETHING ELSE!" the answering vibrations screamed. "Call for a telecontrolled missile! | - Я уже предлагал другое,- кричал Сойер в ответ,-Вызывайте телеуправляемую ракету! |
Can't you understand Aubrey? | Неужели вам все безразлично, Обри? |
Grumbler murdered eight men from your command." | Ворчун убил восьмерых из вашей команды... |
"You taught him how, Sawyer." | - Так ведь это вы научили его убивать, Сойер. |
There was a long and ominous silence. | Наступило длительное, полное глубокого смысла молчание. |
On the flat land to the north of the hill, Grumbler adjusted the elevation of the magnapult slightly, keyed the firing switch to a gyroscope, and prepared to charge. | На равнине у северного подножья холма Ворчун слегка изменил угол наклона стартовой решетки, соединил пусковой механизм с гироскопом и приготовился к пуску. |
Creation had calculated the maximum range when the weapon was at a standstill. | Творец рассчитал максимальную дальность, исходя из того, что миномет неподвижен. |
"He he he he he-" came the patterns from the thing in the cave. | - Хи-хи-хи,-шли вибрации из пещеры. |
It gunned its engines and clutched the drive-shafts. | Он запустил моторы и убрал тормоза. |
It rolled toward the hill, gathering speed, and its mouth was full of death. | Он несся к холму, набирая скорость и выдыхая смерть. |
Motors strained and howled. | Моторы ревели, работая на пределе. |
Like a thundering bull, it rumbled toward the south. | Он несся к югу, как взбесившийся бык. |
It hit maximum velocity at the foot of the slope. | У подножия холма максимальная скорость была достигнута. |
It lurched sharply upward. | Сильно накренясь, он полез вверх. |
As the magnapult swept up to correct elevation, the gyroscope closed the circuit. | Как только стартовая решетка получила нужный наклон, гироскоп включил ток. |
A surge of energy. | Внезапный скачок напряжения. |
The clenching fist of the field gripped the canister, tore it free of the loader, hurled it high over the broken terrain toward the enemy. | Мощный кулак магнитного поля схватил мину, оторвал ее от заряжающего механизма и швырнул в противника. |
Grumbler skidded to a halt on the hilltop. | Ворчун резко затормозил на самой вершине холма. |
"Listen, Sawyer, I'm sorry, bill there's nothing-" | - Послушайте, Сойер, мне страшно жаль, но ничего... |
The enemy's voice ended with a dull snap. | С тупым щелчком вражеский голос оборвался. |
A flare of light came briefly from the southern horizon, and died. | Зарево взметнулось над южной частью горизонта и исчезло. |
"He he he he he-" said the thing in the cave. | - Хи-хи-хи,- заливалось существо в пещере. |
Grumbler paused. | Ворчун не двигался. |
THKRRUMMMP! came the shock-wave through the rocks. | Трррааах!-это прошла через грунт сейсмическая волна. |
Five emissary ears relayed their recordings of the detonation from various locations. | Пять вспомогательных ушей передали с разных точек данные о взрыве. |
It studied them, it analyzed. | Он сравнил их, проанализировал. |
The detonation had occurred less than fifty meters from the enemy runabout. | Взрыв произошел менее чем в пятидесяти метрах от КП противника. |
Satiated, it wheeled around lazily on the hilltop and rolled northward toward the center of the world. | Удовлетворенный, он медленно развернулся и покатил на север к центру своего Мира. |
All was well. | Все было хорошо. |