Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…

Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps she just didn't care. Может, ей в самом деле на все наплевать?
Perhaps she wanted to die. Или так уж хочет умереть?
"Haven't you got any spotters?" he asked, with the right expression of amazement. - Но у вас же есть сыщик? - На этот раз удивление его было искренним.
"No." - Нет.
She looked at him, full in the face, and Frelaine saw something he hadn't noticed before. She was very lovely. Она посмотрела ему прямо в глаза. И Фрелейн увидел то, чего раньше не замечал: она была очень хороша собой.
"I am a bad, bad girl," she said lightly. - Я дурная, испорченная девчонка, - произнесла она задумчиво.
"I got the idea I'd like to commit a murder, so I signed for ECB. Почему-то решила, что мне нравится Охота, и зарегистрировалась в МЭК.
Then-I couldn't do it" А убить... убить не смогла.
Frelaine shook his head, sympathizing with her. Фрелейн сочувственно покачал головой.
"But I'm still in, of course. - Но я, разумеется, продолжаю оставаться участником Игры.
Even if I didn't shoot, I still have to be a Victim." И теперь, хотя я не выстрелила, я стала Жертвой.
"But why don't you hire some spotters?" he asked. - Почему же вы не наняли сыщиков? - спросил он.
"I couldn't kill anyone," she said. - Я никого не смогу убить, - пожала она плечами.
"I just couldn't. - Просто рука не поднимается.
I don't even have a gun." У меня даже пистолета нет.
"You've got a lot of courage," Frelaine said, "coming out in the open this way." - Храбрый же вы человек, - поежился Фрелейн, -сидите здесь, на открытом месте.
Secretly, he was amazed at her stupidity. Такая глупость его поражала.
"What can I do?" she asked listlessly. - А что делать?
"You can't hide from a Hunter. Not a real one. Ведь от Охотника не укрыться.
And I don't have enough money to make a good disappearance." И потом, у меня нет таких денег, чтобы куда-то уехать.
"Since it's in your own defense, I should think-" Frelaine began, but she interrupted. - Когда речь идет о спасении... - начал Фрелейн, но она перебила его.
"No. I've made my mind up on that. - Нет, это дело решенное.
This whole thing is wrong, the whole system. Надо расплачиваться за свое легкомыслие.
When I had my Victim in the sights-when I saw how easily I could-I could-" Когда я держала свою Жертву на мушке... когда я поняла, как легко можно... убить человека...
She pulled herself together quickly. Она взяла себя в руки.
"Oh, let's forget it," she said and smiled. - Не будем о плохом, - сказала Джанет и улыбнулась.
Frelaine found her smile dazzling. Улыбка ее очаровала Фрелейна.
After that, they talked of other things. Они разговорились.
Frelaine told her of his business, and she told him about New York. Фрелейн рассказал ей о своей работе, она - о себе.
She was twenty-two, an unsuccessful actress. Оказалось, что ей двадцать два года и она пробовала - правда, неудачно сниматься в кино.
They had supper together. Они поужинали вместе.
When she accepted Frelaine's invitation to go to the Gladiatorials, he felt absurdly elated. Когда же она приняла его приглашение сходить в Гладиаториум, Фрелейн почувствовал себя на вершине блаженства.
He called a cab-he seemed to be spending his entire time in New York in cabs-and opened the door for her. Остановив такси - похоже, он все время только и делал, что катался по Нью-Йорку в такси, -Фрелейн открыл перед ней дверцу.
She started in. Она села в машину.
Frelaine hesitated. Фрелейн заколебался.
He could have pumped a shot into her at that moment It would have been very easy. Он мог застрелить ее прямо здесь, сейчас. Более удобный случай вряд ли представится.
But he held back. Но он сдержался.
Just for the moment, he told himself. Подождем еще немного, сказал он себе.
The Gladiatorials were about the same as those held anywhere else, except that the talent was a little better. Г ладиаторские игры в Нью-Йорке по сравнению с теми, что он видел в других городах, отличались, пожалуй, только более высоким мастерством участников.
There were the usual historical events, swordsmen and netmen, duels with saber and foil. Most of these, naturally, were fought to the death. Программа же не блистала новизной: сначала, как всегда, поединки на мечах, саблях и шпагах (естественно, все схватки продолжались до смертельного исхода).
Then bull fighting, lion fighting, and rhino fighting, followed by the more modern events. Затем следовали единоборства с быками, львами и носорогами.
Fights from behind barricades with bow and arrow. Duelling on a high wire. В заключительном отделении сцены из более поздних времен: бои лучников на баррикадах и поединки на высоко натянутой проволоке.
The evening passed pleasantly. Вечер прошел изумительно.
Frelaine escorted the girl home, the palms of his hands sticky with sweat. He had never found a woman he liked better. Провожая Патциг домой, Фрелейн старался скрыть растущее смятение: до сих пор ни одна женщина не влекла его так сильно.
And yet she was his legitimate kill. И именно эта женщина оказалась его официальной Жертвой.
He didn't know what he was going to do. Он не представлял себе, что делать дальше.
She invited him in and they sat together on the couch. The girl lighted a cigarette for herself with a large lighter, then settled back. Джанет пригласила его зайти. Сев рядом с ним на диван, она прикурила от массивной зажигалки и откинулась на спинку.
"Are you leaving soon?" she asked him. - Когда ты уезжаешь? - спросила она.
"I suppose so," Frelaine said. "The convention is only lasting another day." - Точно не знаю, - ответил Фрелейн, - но, наверное, послезавтра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x