Perhaps she just didn't care. |
Может, ей в самом деле на все наплевать? |
Perhaps she wanted to die. |
Или так уж хочет умереть? |
"Haven't you got any spotters?" he asked, with the right expression of amazement. |
- Но у вас же есть сыщик? - На этот раз удивление его было искренним. |
"No." |
- Нет. |
She looked at him, full in the face, and Frelaine saw something he hadn't noticed before. She was very lovely. |
Она посмотрела ему прямо в глаза. И Фрелейн увидел то, чего раньше не замечал: она была очень хороша собой. |
"I am a bad, bad girl," she said lightly. |
- Я дурная, испорченная девчонка, - произнесла она задумчиво. |
"I got the idea I'd like to commit a murder, so I signed for ECB. |
Почему-то решила, что мне нравится Охота, и зарегистрировалась в МЭК. |
Then-I couldn't do it" |
А убить... убить не смогла. |
Frelaine shook his head, sympathizing with her. |
Фрелейн сочувственно покачал головой. |
"But I'm still in, of course. |
- Но я, разумеется, продолжаю оставаться участником Игры. |
Even if I didn't shoot, I still have to be a Victim." |
И теперь, хотя я не выстрелила, я стала Жертвой. |
"But why don't you hire some spotters?" he asked. |
- Почему же вы не наняли сыщиков? - спросил он. |
"I couldn't kill anyone," she said. |
- Я никого не смогу убить, - пожала она плечами. |
"I just couldn't. |
- Просто рука не поднимается. |
I don't even have a gun." |
У меня даже пистолета нет. |
"You've got a lot of courage," Frelaine said, "coming out in the open this way." |
- Храбрый же вы человек, - поежился Фрелейн, -сидите здесь, на открытом месте. |
Secretly, he was amazed at her stupidity. |
Такая глупость его поражала. |
"What can I do?" she asked listlessly. |
- А что делать? |
"You can't hide from a Hunter. Not a real one. |
Ведь от Охотника не укрыться. |
And I don't have enough money to make a good disappearance." |
И потом, у меня нет таких денег, чтобы куда-то уехать. |
"Since it's in your own defense, I should think-" Frelaine began, but she interrupted. |
- Когда речь идет о спасении... - начал Фрелейн, но она перебила его. |
"No. I've made my mind up on that. |
- Нет, это дело решенное. |
This whole thing is wrong, the whole system. |
Надо расплачиваться за свое легкомыслие. |
When I had my Victim in the sights-when I saw how easily I could-I could-" |
Когда я держала свою Жертву на мушке... когда я поняла, как легко можно... убить человека... |
She pulled herself together quickly. |
Она взяла себя в руки. |
"Oh, let's forget it," she said and smiled. |
- Не будем о плохом, - сказала Джанет и улыбнулась. |
Frelaine found her smile dazzling. |
Улыбка ее очаровала Фрелейна. |
After that, they talked of other things. |
Они разговорились. |
Frelaine told her of his business, and she told him about New York. |
Фрелейн рассказал ей о своей работе, она - о себе. |
She was twenty-two, an unsuccessful actress. |
Оказалось, что ей двадцать два года и она пробовала - правда, неудачно сниматься в кино. |
They had supper together. |
Они поужинали вместе. |
When she accepted Frelaine's invitation to go to the Gladiatorials, he felt absurdly elated. |
Когда же она приняла его приглашение сходить в Гладиаториум, Фрелейн почувствовал себя на вершине блаженства. |
He called a cab-he seemed to be spending his entire time in New York in cabs-and opened the door for her. |
Остановив такси - похоже, он все время только и делал, что катался по Нью-Йорку в такси, -Фрелейн открыл перед ней дверцу. |
She started in. |
Она села в машину. |
Frelaine hesitated. |
Фрелейн заколебался. |
He could have pumped a shot into her at that moment It would have been very easy. |
Он мог застрелить ее прямо здесь, сейчас. Более удобный случай вряд ли представится. |
But he held back. |
Но он сдержался. |
Just for the moment, he told himself. |
Подождем еще немного, сказал он себе. |
The Gladiatorials were about the same as those held anywhere else, except that the talent was a little better. |
Г ладиаторские игры в Нью-Йорке по сравнению с теми, что он видел в других городах, отличались, пожалуй, только более высоким мастерством участников. |
There were the usual historical events, swordsmen and netmen, duels with saber and foil. Most of these, naturally, were fought to the death. |
Программа же не блистала новизной: сначала, как всегда, поединки на мечах, саблях и шпагах (естественно, все схватки продолжались до смертельного исхода). |
Then bull fighting, lion fighting, and rhino fighting, followed by the more modern events. |
Затем следовали единоборства с быками, львами и носорогами. |
Fights from behind barricades with bow and arrow. Duelling on a high wire. |
В заключительном отделении сцены из более поздних времен: бои лучников на баррикадах и поединки на высоко натянутой проволоке. |
The evening passed pleasantly. |
Вечер прошел изумительно. |
Frelaine escorted the girl home, the palms of his hands sticky with sweat. He had never found a woman he liked better. |
Провожая Патциг домой, Фрелейн старался скрыть растущее смятение: до сих пор ни одна женщина не влекла его так сильно. |
And yet she was his legitimate kill. |
И именно эта женщина оказалась его официальной Жертвой. |
He didn't know what he was going to do. |
Он не представлял себе, что делать дальше. |
She invited him in and they sat together on the couch. The girl lighted a cigarette for herself with a large lighter, then settled back. |
Джанет пригласила его зайти. Сев рядом с ним на диван, она прикурила от массивной зажигалки и откинулась на спинку. |
"Are you leaving soon?" she asked him. |
- Когда ты уезжаешь? - спросила она. |
"I suppose so," Frelaine said. "The convention is only lasting another day." |
- Точно не знаю, - ответил Фрелейн, - но, наверное, послезавтра. |