| Anyone who wanted to murder could sign up at the ECB. | Каждый, кто хотел убить, регистрировался в МЭК. | 
| Giving certain data and assurances, he would be granted a Victim. | После определенных формальностей Министерство обеспечивало Охотника Жертвой. | 
| Anyone who signed up to murder, under the government rules, "had to take his turn a few months later as Victim-if he survived. | Если побеждал Охотник, то спустя несколько месяцев он в соответствии с законом становился Жертвой. | 
| That, in essence, was the setup. The individual could commit as many murders as he wanted. But between each, he had to be a Victim. If he successfully killed his Hunter, he could stop, or sign up for another murder. | Затем, в случае благоприятного - для него исхода этого поединка, он мог либо остановиться, либо записаться на следующий тур. Таким образом, система основывалась на том, что человеку предоставлялась возможность совершить любое количество убийств. | 
| At the end of ten years, an estimated third of the world's civilized population had applied for at least one murder. | К концу первого десятилетия статистика установила, что примерно каждый третий обращался в МЭК - по крайней мере один раз. | 
| The number slid to a fourth, and stayed there. | Цифра эта, уменьшившись до каждого четвертого, так и оставалась неизменной. | 
| Philosophers shook their heads, but the practical men were satisfied. War was where it belonged-in the hands of the individual. | Философы были недовольны, но практики испытывали удовлетворение: война осталась там, где ей, по их мнению, и следовало быть изначально, - в руках индивида. | 
| Of course, there were ramifications to the game, and elaborations. | Игра постепенно совершенствовалась. | 
| Once its existence had been accepted it became big business. | С момента же ее официального признания она превратилась в большой бизнес. | 
| There were services for Victim and Hunter alike. | Возникли фирмы, обслуживающие как Охотников, так и Жертв. | 
| The Emotional Catharsis Board picked the Victims' names at random. | Министерство эмоционального катарсиса выбирало имена Жертв наугад. | 
| A Hunter was allowed two weeks in which to make his kill. | На убийство Охотнику отводилось две недели. | 
| This had to be done by his own ingenuity, unaided. | Рассчитывать ему приходилось только на собственную изобретательность, любая посторонняя помощь считалась нарушением правил. | 
| He was given the name of his Victim, address and description, and allowed to use a standard caliber pistol. | Охотнику давались имя Жертвы, ее адрес и описание внешности; убивать он мог только из пистолета стандартного калибра. | 
| He could wear no armor of any sort. | Применять какое-либо другое оружие запрещалось. | 
| The Victim was notified a week before the Hunter. | Жертва получала извещение на неделю раньше Охотника. | 
| He was told only that he was a Victim. | Ей сообщалось одно: она - Жертва. | 
| He did not know the name of his Hunter. | Имени своего Охотника она не знала. | 
| He was allowed his choice of armor. | Жертве предоставлялось право пользоваться любым оружием (и вообще для уничтожения противника разрешалось прибегать к каким угодно средствам). | 
| He could hire spotters. A spotter couldn't kill; only Victim and Hunter could do that. But he could detect a stranger in town, or ferret out a nervous gunman. The Victim could arrange any kind of ambush in his power to kill the Hunter. | Жертве разрешалось также нанимать сыщиков (они не имели права убивать - роль их сводилась к обнаружению Охотника). | 
| There were stiff penalties for killing or wounding the wrong man, for no other murder was allowed. | Убийство или ранение постороннего человека в ходе Охоты строго карались. | 
| Grudge killings and gain killings were punishable by death. | Вообще же наказание за убийство по любым мотивам - ревность, корысть к т. д. - было определено одно: смертная казнь, вне зависимости от смягчающих обстоятельств. | 
| The beauty of the system was that the people who wanted to kill could do so. Those who didn't-the bulk of the population-didn't have to. | Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало - основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. | 
| At least there weren't any more big wars. Not even the imminence of one. | Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. | 
| Just hundreds of thousands of small ones. | Их заменили сотни тысяч малых... | 
| Frelaine didn't especially like the idea of killing a woman; but she had signed up. | ...Теперь предстоящая Охота особой радости у Фрелейна не вызывала - и все потому, что Жертвой на этот раз оказалась женщина. | 
| It wasn't his fault. | Но, в конце концов, если она сама зарегистрировалась, то пускай пеняет на себя. | 
| And he wasn't going to lose out on his seventh Hunt. | Уцелев в шести Играх, он не собирался проигрывать и на этот раз. | 
| He spent the rest of the morning memorizing the data on his Victim, then filed the letter. Janet Patzig lived in New York. That was good. He enjoyed hunting in a big city, and he had always wanted to see New York. Her age wasn't given, but to judge from her photographs, she was in her early twenties. | То, что Джанет Патциг жила в Нью-Йорке, все же немного утешило Фрелейна: ему нравилась Охота в больших городах, к тому же он давно хотел побывать в Нью-Йорке. Возраст Патциг в извещении не был указан, но на фотографии она выглядела на двадцать с небольшим. Остаток утра он провел, заучивая сведения о своей Жертве, затем подшил полученное извещение к предшествующим. | 
| Frelaine phoned for his jet reservations to New York, then took a shower. | Фрелейн заказал по телефону билеты на самолет, затем принял душ. | 
| He dressed with care in a new Protec-Suit Special made for the occasion. From his collection he selected a gun, cleaned and oiled it, and fitted it into the fling-out pocket of the suit. Then he packed his suitcase. | Натянув "Костюм-Защиту", давно приготовленный для Охоты, Фрелейн придирчиво выбрал из своей коллекции пистолет, почистил его, смазал и, засунул в оружейный карман, начал паковать чемодан. | 
| A pulse of excitement was pounding in his veins. | Он чувствовал, как его охватывает возбуждение. |