Anyone who wanted to murder could sign up at the ECB. |
Каждый, кто хотел убить, регистрировался в МЭК. |
Giving certain data and assurances, he would be granted a Victim. |
После определенных формальностей Министерство обеспечивало Охотника Жертвой. |
Anyone who signed up to murder, under the government rules, "had to take his turn a few months later as Victim-if he survived. |
Если побеждал Охотник, то спустя несколько месяцев он в соответствии с законом становился Жертвой. |
That, in essence, was the setup. The individual could commit as many murders as he wanted. But between each, he had to be a Victim. If he successfully killed his Hunter, he could stop, or sign up for another murder. |
Затем, в случае благоприятного - для него исхода этого поединка, он мог либо остановиться, либо записаться на следующий тур. Таким образом, система основывалась на том, что человеку предоставлялась возможность совершить любое количество убийств. |
At the end of ten years, an estimated third of the world's civilized population had applied for at least one murder. |
К концу первого десятилетия статистика установила, что примерно каждый третий обращался в МЭК - по крайней мере один раз. |
The number slid to a fourth, and stayed there. |
Цифра эта, уменьшившись до каждого четвертого, так и оставалась неизменной. |
Philosophers shook their heads, but the practical men were satisfied. War was where it belonged-in the hands of the individual. |
Философы были недовольны, но практики испытывали удовлетворение: война осталась там, где ей, по их мнению, и следовало быть изначально, - в руках индивида. |
Of course, there were ramifications to the game, and elaborations. |
Игра постепенно совершенствовалась. |
Once its existence had been accepted it became big business. |
С момента же ее официального признания она превратилась в большой бизнес. |
There were services for Victim and Hunter alike. |
Возникли фирмы, обслуживающие как Охотников, так и Жертв. |
The Emotional Catharsis Board picked the Victims' names at random. |
Министерство эмоционального катарсиса выбирало имена Жертв наугад. |
A Hunter was allowed two weeks in which to make his kill. |
На убийство Охотнику отводилось две недели. |
This had to be done by his own ingenuity, unaided. |
Рассчитывать ему приходилось только на собственную изобретательность, любая посторонняя помощь считалась нарушением правил. |
He was given the name of his Victim, address and description, and allowed to use a standard caliber pistol. |
Охотнику давались имя Жертвы, ее адрес и описание внешности; убивать он мог только из пистолета стандартного калибра. |
He could wear no armor of any sort. |
Применять какое-либо другое оружие запрещалось. |
The Victim was notified a week before the Hunter. |
Жертва получала извещение на неделю раньше Охотника. |
He was told only that he was a Victim. |
Ей сообщалось одно: она - Жертва. |
He did not know the name of his Hunter. |
Имени своего Охотника она не знала. |
He was allowed his choice of armor. |
Жертве предоставлялось право пользоваться любым оружием (и вообще для уничтожения противника разрешалось прибегать к каким угодно средствам). |
He could hire spotters. A spotter couldn't kill; only Victim and Hunter could do that. But he could detect a stranger in town, or ferret out a nervous gunman. The Victim could arrange any kind of ambush in his power to kill the Hunter. |
Жертве разрешалось также нанимать сыщиков (они не имели права убивать - роль их сводилась к обнаружению Охотника). |
There were stiff penalties for killing or wounding the wrong man, for no other murder was allowed. |
Убийство или ранение постороннего человека в ходе Охоты строго карались. |
Grudge killings and gain killings were punishable by death. |
Вообще же наказание за убийство по любым мотивам - ревность, корысть к т. д. - было определено одно: смертная казнь, вне зависимости от смягчающих обстоятельств. |
The beauty of the system was that the people who wanted to kill could do so. Those who didn't-the bulk of the population-didn't have to. |
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало - основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. |
At least there weren't any more big wars. Not even the imminence of one. |
Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. |
Just hundreds of thousands of small ones. |
Их заменили сотни тысяч малых... |
Frelaine didn't especially like the idea of killing a woman; but she had signed up. |
...Теперь предстоящая Охота особой радости у Фрелейна не вызывала - и все потому, что Жертвой на этот раз оказалась женщина. |
It wasn't his fault. |
Но, в конце концов, если она сама зарегистрировалась, то пускай пеняет на себя. |
And he wasn't going to lose out on his seventh Hunt. |
Уцелев в шести Играх, он не собирался проигрывать и на этот раз. |
He spent the rest of the morning memorizing the data on his Victim, then filed the letter. Janet Patzig lived in New York. That was good. He enjoyed hunting in a big city, and he had always wanted to see New York. Her age wasn't given, but to judge from her photographs, she was in her early twenties. |
То, что Джанет Патциг жила в Нью-Йорке, все же немного утешило Фрелейна: ему нравилась Охота в больших городах, к тому же он давно хотел побывать в Нью-Йорке. Возраст Патциг в извещении не был указан, но на фотографии она выглядела на двадцать с небольшим. Остаток утра он провел, заучивая сведения о своей Жертве, затем подшил полученное извещение к предшествующим. |
Frelaine phoned for his jet reservations to New York, then took a shower. |
Фрелейн заказал по телефону билеты на самолет, затем принял душ. |
He dressed with care in a new Protec-Suit Special made for the occasion. From his collection he selected a gun, cleaned and oiled it, and fitted it into the fling-out pocket of the suit. Then he packed his suitcase. |
Натянув "Костюм-Защиту", давно приготовленный для Охоты, Фрелейн придирчиво выбрал из своей коллекции пистолет, почистил его, смазал и, засунул в оружейный карман, начал паковать чемодан. |
A pulse of excitement was pounding in his veins. |
Он чувствовал, как его охватывает возбуждение. |