Strange, he thought, how each killing was a new thrill. |
Удивительно, что каждое убийство волнует по-своему. |
It was something you just didn't tire of, the way you did of French pastry or women or drinking or anything else. |
От этого не устаешь, это не приедается, как французские пирожные, женщины или выпивка. |
It was always new and different. |
Каждый раз что-то новое, не похожее на предыдущее. |
Finally, he looked over his books to see which he would take. |
Окончив сборы, он подошел к книжному - шкафу, раздумывая, что захватить в дорогу. |
His library contained all the good books on the subject. |
Он гордился своей библиотекой - у него собрано все, что надо знать специалисту. |
He wouldn't need any of his Victim books, like L. Fred Tracy's Tactics for the Victim, with its insistence on a rigidly controlled environment, or Dr. Frisch's Don't Think Like a Victim! |
Сейчас ему вряд ли понадобится литература о Жертвах, такие книги, как "Тактика Жертвы" Л. Фреда Трэси, руководство по обнаружению Охотников в толпе или "Не думай, как Жертва" доктора Фриша. |
He would be very interested in those in a few months, when he was a Victim again. |
Эти работы пригодятся потом, когда он станет Жертвой. |
Now he wanted hunting books. |
Он перевел взгляд на полку с книгами об Охотниках. |
Tactics for Hunting Humans was the standard and definitive work, but he had it almost memorized. |
"Тактику Охотника", фундаментальный классический труд, Фрелейн знал чуть ли не наизусть. |
Development of the Ambush was not adapted to his present needs. |
"Последние достижения в области организации засад" сегодня ему не требовались. |
He chose Hunting in Cities, by Mitwell and Clark, Spotting the Spotter, by Algreen, and The Victim's In-group by the same author. |
В конце концов он остановился на "Охоте в городах" Митвелла и Кларка, "Выследить сыщика" и "Психологии Жертвы" Олгрипа. |
Everything was in order. He left a note for the milkman, locked his apartment and took a cab to the airport. |
Сборы закончились, Фрелейн оставил записку молочнику, запер квартиру и на такси доехал до аэропорта. |
In New York, he checked into a hotel In the midtown area, not too far from his Victim's address. |
В Нью-Йорке он остановился в отеле, расположенном в центре города, неподалеку от района, где жила Патциг. |
The clerks were smiling and attentive, which bothered Frelaine. He didn't like to be recognized so easily as an out-of-town killer. |
Обслуживали его быстро и ненавязчиво, но это-то и раздражало Фрелейна - судя по всему, ему не удилось сохранить свое инкогнито. Видимо, что-то в его поведении все же выдавало Охотника из другого города. |
The first thing he saw in his room was a pamphlet on his bed-table. |
В номере на тумбочке у кровати лежала брошюрка. |
How to Get the Most out of Your Emotional Catharsis, it was called, with the compliments of the management. |
Называлась она "Ваш эмоциональный катарсис -в ваших руках" и содержала в основном психотерапевтические рекомендации. |
Frelaine smiled and thumbed through it. |
Фрелейн не без усмешки перелистал несколько страниц. |
Since it was his first visit to New York, he spent the afternoon just walking the streets in his Victim's neighborhood. |
Решив, что грешно не посмотреть город (все-таки первый раз в Нью-Йорке). Фрелейн отправился на прогулку. |
After that, he wandered through a few stores. |
Потом прошелся по магазинам. |
Martinson and Black was a fascinating place. He went through their Hunter-Hunted room. |
Зал "Охота и Охотник" у Мартинсона и Блэка просто ошеломил его. |
There were lightweight bulletproof vests for Victims, and Richard Arlington hats, with bulletproof crowns. |
В числе новинок демонстрировались легкие пуленепробиваемые жилеты для Жертв и шляпы с защитной тульей. |
On one side was a large display of a new .38 caliber sidearm. |
Одну стену занимала большая витрина с пистолетами тридцать восьмого калибра -последняя модель, очень удобно носить в кобуре под мышкой. |
"Use the Malvern Strait-shot!" the ad proclaimed. "ECB-approved. |
"Лучшее оружие - Малверн прямого боя! -утверждала реклама, Одобрена МЭК. |
Carries a load of twelve shots. |
Обойма - на двенадцать патанов. |
Tested deviation less than .001 inches per 1000 feet. |
Допустимое отклонение всего 0,001 дюйма с тысячи футов. |
Don't miss your Victim! |
Не упустите вашу Жертву. |
Don't risk your life without the best! Be safe with Malvern!" |
Если вам дорога жизнь - покупайте только Малверн! Лишь с ним вы будете в безопасности!" |
Frelaine smiled. |
Фрелейн одобрительно улыбнулся. |
The ad was good, and the small black weapon looked ultimately efficient. But he was satisfied with the one he had. |
Реклама ему нравилась, да и сам маленький черный пистолет выглядел весьма привлекательно, но он привык работать со своим. |
There was a special sale on trick canes, with concealed four-shot magazine, promising safety and concealment. |
Продавались еще "стреляющие" трости - с потайным магазином на четыре патрона, хорошо скрытым и удобным в употреблении. |
As a young man, Frelaine had gone in heavily for novelties. But now he knew that the old-fashioned ways were usually best. |
В молодости Фрелейн хватался за каждую новинку, но с годами понял, что доверять надо лишь проверенному в деле оружию. |
Outside the store, four men from the Department of Sanitation were carting away a freshly killed corpse. Frelaine regretted missing the take. |
У входа в магазин стояла машина Санитарного управления, в которую четверо служащих втаскивали труп - судя по всему, после недавней перестрелки - Фрелейн пожалел, что пропустил зрелище. |
He ate dinner in a good restaurant and went to bed early. |
Он пообедал в приличном ресторане и рано лег спать. |
Tomorrow he had a lot to do. |
Завтрашний день обещал быть нелегким. |
The next day, with the face of his Victim before him, Frelaine walked through her neighborhood. |
С утра Фрелейн отправился на разведку к дому Жертвы - лицо ее четко отпечаталось в его памяти. |
He didn't look closely at anyone. Instead, he moved rapidly, as though he were really going somewhere, the way an old Hunter should walk. |
Он не вглядывался в прохожих - напротив, как и полагалось опытному Охотнику, шел быстрой походкой делового человека. |