| Just as the silence was becoming unbearable, the door opened. A clerk walked in and deposited the mail on Frelaine's desk. |
Когда оно начало становиться невыносимым, распахнулась дверь, вошел клерк и положил корреспонденцию на стол Фрелейна. |
| Frelaine swung around and gathered up the letters. He thumbed through them rapidly and found what he had been waiting for-the long white envelope from ECB, with the official government seal on it. |
Фрелейн схватил письма, быстро перебрал их и нашел долгожданное - продолговатый белый конверт из МЭК с правительственным штампом. |
| "That's it!" Frelaine said, and broke into a grin. |
- Вот оно! - облегченно выдохнул Фрелейн, и лицо его осветилось улыбкой. |
| "That's the baby!" |
- Наконец-то! |
| "Fine." Morger eyed the envelope with interest, but didn't ask Frelaine to open it. |
- Рад за вас, - Моргер, хотя и взглянул на письмо с любопытством, ничем его не проявил. |
| It would be a breach of etiquette, as well as a violation in the eyes of the law. No one was supposed to know a Victim's name except his Hunter. |
Вести себя иначе означало бы не просто нарушать приличия, но и преступать закон: никто, кроме Охотника, не имел права знать имя Жертвы. |
| "Have a good Hunt." |
- Удачной вам Охоты. |
| "I expect to," Frelaine replied confidently. |
- Иной она и быть не может! - В голосе Фрелейна звучала уверенность. |
| His desk was in order-had been for a week. He picked up his briefcase. |
Порядок в своем столе он навел еще неделю назад и мог уходить прямо сейчас. |
| "A good kill will do you a world of good," Morger said, putting his hand lightly on Frelaine's padded shoulder. |
- Хорошая Охота развеет вас, - Моргер потрепал его по плечу. |
| "You've been keyed up." |
- Надо вам встряхнуться. |
| "I know," Frelaine grinned again and shook Morger's hand. |
- Еще как надо, - Фрелейн снова улыбнулся и пожал Моргеру руку. |
| "Wish I was a kid again," Morger said, glancing down at his crippled leg with wryly humorous eyes. |
- Где мои двадцать лет! - Моргер с комически тоскливой миной покосился на свою искалеченную ногу. |
| "Makes me want to pick up a gun again." |
- Глядя на вас, так и тянет снова взяться за оружие. |
| The old man had been quite a Hunter in his day. Ten successful hunts had qualified him for the exclusive Tens Club. |
Моргер принадлежал к элите - десять успешных Охот раскрыли перед ним двери Клуба Десяти -клуба избранных. |
| And, of course, for each hunt Morger had had to act as Victim, so he had twenty kills to his credit. |
А поскольку после каждой Охоты ему приходилось выступать в роли Жертвы, то всего в его активе значилось двадцать убийств. |
| "I sure hope my Victim isn't anyone like you," Frelaine said, half in jest. |
- Надеюсь, мне не попадется такой ас, как вы. -Фрелейн улыбнулся. |
| "Don't worry about it. |
- Выбросьте эти мысли из головы. |
| What number will this be?" |
Какой по счету будет у вас эта Жертва? |
| "The seventh." |
- Седьмой. |
| "Lucky seven. |
- Семь - счастливое число. |
| Go to it," Morger said. |
Еще раз желаю удачи. |
| "We'll get you into the Tens yet." |
И надеюсь скоро увидеть вас среди членов Клуба. |
| Frelaine waved his hand and started out the door. |
Фрелейн помахал рукой и направился к выходу. |
| "Just don't get careless," warned Morger. |
- Помните: осторожность и еще раз осторожность,- крикнул вслед Моргер. |
| "All it takes is a single slip and I'll need a new partner. |
- Одна-единственная ошибка и... мне придется искать другого компаньона. |
| If you don't mind, I like the one I've got now." |
А меня, к вашему сведению, вполне устраивает нынешний. |
| "I'll be careful," Frelaine promised. |
- Постараюсь, - пообещал Фрелейн. |
| Instead of taking a bus, Frelaine walked to his apartment. |
Он решил пройтись до дома пешком, а не ехать на автобусе. |
| He wanted time to cool off. |
Следовало немного остыть. |
| There was no sense in acting like a kid on his first kill. |
Смешно вести себя как мальчишка, выходящий на свое первое убийство. |
| As he walked, Frelaine kept his eyes strictly to the front Staring at anyone was practically asking for a bullet, if the man happened to be serving as Victim. |
На улице Фрелейн никогда не глазел по сторонам, это означало напрашиваться на пулю - кто-нибудь из прохожих мог неожиданно оказаться Жертвой. |
| Some Victims shot if you just glanced at them. Nervous fellows. |
Бывали случаи, когда нервные Жертвы стреляли, стоило только взглянуть на них. |
| Frelaine prudently looked above the heads of the people he passed. |
Поэтому Фрелейн всегда предусмотрительно смотрел только перед собой и поверх голов встречных. |
| Ahead of him was a huge billboard, offering J.F. O'Donovan's services to the public. |
Рекламу сыскного бюро Дж. Ф. О'Донована он увидел издалека. |
| "Victims!" the sign proclaimed in huge red letters. |
"Жертвы! - призывали огромные красные буквы. |
| "Why take chances? |
- Зачем рисковать? |
| Use an O'Donovan accredited Spotter. Let us locate your assigned killer. Pay after you get him!" |
Предоставьте нам определить вашего убийцу. Плата - после того, как вы разделаетесь с ним. Лучшие сыщики - только у О'Донована!" |
| The sign reminded Frelaine. He would call Ed Morrow as soon as he reached his apartment. |
Реклама напомнила Фрелейну, что надо позвонить Эду Морроу. |
| He crossed the street, quickening his stride. |
Фрелейн ускорил шаг. |
| He could hardly wait to get home now, to open the envelope and discover who his Victim was. |
Ему не терпелось поскорее добраться до дома, вскрыть конверт и узнать, с кем на этот раз ему придется иметь дело. |
| Would he be clever or stupid? |
Интересно, умна его Жертва или глупа? |
| Rich, like Frelaine's fourth Victim, or poor, like the first and second? |
Богата, как его четвертая, или же бедна, как первая и вторая? |
| Would he have an organized Spotter service, or try to go it on his own? |
Пользуется услугами сыщиков или действует в одиночку? |