He passed several bars and dropped into one for a drink. Then he went on, down a side street off Lexington Avenue. There was a pleasant sidewalk cafe there. Frelaine walked past it. |
Заглянув в несколько баров на Лексингтон-авеню и пропустив в одном из них стаканчик, он свернул в переулок и наткнулся на расположенное прямо на тротуаре открытое кафе. |
And there she was! |
Она! |
He could never mistake the face. |
Ошибки быть не могло. |
It was Janet Patzig, seated at a table, staring into a drink. |
За столиком, неотрывно глядя в бокал, сидела Джанет-Мари Патциг. |
She didn't look up as he passed. |
Она не подняла глаз, когда он прошел мимо. |
Frelaine walked to the end of the block. He turned the corner and stopped, hands trembling. |
Фрелейн свернул за угол и остановился, чувствуя, как дрожат руки. |
Was the girl crazy, exposing herself in the open? |
Спятила, что ли, эта девчонка, усевшись здесь? |
Did she think she had a charmed life? |
Или считает, что заколдована от пуль? |
He hailed a taxi and had the man drive around the block. |
Он сел в такси и приказал объехать квартал. |
Sure enough, she was just sitting there. |
Патциг сидела на том же месте. |
Frelaine took a careful look. |
Фрелейн внимательно рассмотрел ее. |
She seemed younger than her pictures, but he couldn't be sure. He would guess her to be not much over twenty. |
Она казалась моложе, чем на фотографии, но твердой уверенности у Фрелейна не было; вообще на взгляд ей не больше двадцати. |
Her dark hair was parted in the middle and combed above her ears, giving her a nun-like appearance. |
Прическа - темные волосы разделены на прямой пробор и зачесаны за уши - придавала ей сходство с монахиней. |
Her expression, as far as Frelaine could tell, was one of resigned sadness. |
Насколько Фрелейн мог видеть, лицо ее выражало печаль и отрешенность. |
Wasn't she even going to make an attempt to defend herself? |
Так что же, прямо подходи и стреляй?.. |
Frelaine paid the driver and hurried to a drugstore. |
Фрелейн расплатился, вылез из такси и поспешил к ближайшей аптеке. |
Finding a vacant telephone booth, he called ECB. |
Из свободного телефона-автомата он позвонил в МЭК. |
"Are you sure that a Victim named Janet-Marie Patzig has been notified?" |
- Алло, вы уверены, что Жертва по имени Джанет-Мари Патциг получила извещение? |
"Hold on, sir." |
- Сейчас посмотрю, сэр. |
Frelaine tapped on the door while the clerk looked up the information. |
- В ожидании ответа Фрелейн от нетерпения барабанил пальцами по дверце кабины. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
We have her personal confirmation. |
Имеется ее письменное подтверждение. |
Is there anything wrong, sir?" |
Что-нибудь случилось, сэр? |
"No," Frelaine said. |
- Все в порядке, - буркнул Фрелейн. |
"Just wanted to check." |
- Просто хотел уточнить. |
After all, it was no one's business if the girl didn't want to defend herself. |
В конце концов, если она не собирается защищаться, то это ее личное дело. |
He was still entitled to kill her. It was his turn. |
По закону сейчас его очередь убивать. |
He postponed it for that day, however, and went to a movie. |
Однако Фрелейн решил отложить Охоту на завтра и пошел в кино. |
After dinner, he returned to his room and read the ECB pamphlet. Then he lay on his bed and glared at the ceiling. |
Пообедав, вернулся в номер, полистал брошюру и завалился на постель, уставившись в потолок. |
All he had to do was pump a bullet into her. Just ride by in a cab and kill her. |
И что я тяну, думал он, ведь с одного выстрела можно ее снять. Прямо из такси. |
She was being a very bad sport about it, he decided resentfully, and went to sleep. |
Убийство - не женского ума дело, а раз напросилась, то пеняй, дура, на себя. С этой мыслью Фрелейн заснул. |
The next afternoon, Frelaine walked by the cafe again. |
На следующее утро он опять прошел мимо кафе. |
The girl was back, sitting at the same table. |
Девушка сидела за тем же столиком. |
Frelaine caught a cab. |
Фрелейн остановил такси. |
"Drive around the block very slowly," he told the driver. |
- Вокруг квартала, очень медленно, - попросил он. |
"Sure," the driver said, grinning with sardonic wisdom. |
- Ясно, - ухмыльнулся водитель. |
From the cab, Frelaine watched for spotters. As far as he could tell, the girl had none. |
Внимательно осмотревшись, Фрелейн пришел к выводу, что сыщиков поблизости нет. |
Both her hands were in sight on the table. |
Руки девушка держала на столе, на самом виду. |
An easy, stationary target. |
Прямо хоть сажай ее в тир мишенью. |
Frelaine touched the button of his double-breasted jacket A fold flew open and the gun was in his hand. |
Фрелейн нажал кнопку оружейного кармана, пистолет скользнул в руку. |
He broke it open and checked the cartridges, then closed it with a snap. |
Он вытащил обойму, пересчитал патроны, щелчком закрыл карман. |
"Slowly, now," he told the driver. |
- Еще медленнее, - бросил он. |
The taxi crawled by the cafe. |
Такси поравнялось с кафе. |
Frelaine took careful aim, centering the girl in his sights. His finger tightened on the trigger. |
Фрелейн тщательно прицелился и палец его уже потянул спусковой крючок... |
"Damn it!" he said. |
- А, чтоб тебя! - выругался он. |
A waiter had passed by the girl. |
Рядом со столиком, заслонив девушку, появился официант. |
He didn't want to chance winging someone else. |
Фрелейн решил не рисковать, побоявшись задеть его. |
"Around the block again," he told the driver. |
Давай опять вокруг, - сказал он шоферу. |
The man gave him another grin and hunched down in his seat. |
Тот ухмыльнулся еще гаже, ерзая по сиденью. |