The excitement of the chase was wonderful, coursing through his veins, quickening his heartbeat From a block or so away, he heard gunfire. Two quick shots, and then a final one. | Сердце билось быстрее от восхитительного, возбуждающего предвкушения Охоты. Неподалеку Фрелейн услышал выстрелы: два коротких, почти одновременно, и затем третий, последний. |
Somebody got his man, Frelaine thought Good for him. | Кому-то повезло на этой Охоте, подумал Фрелейн. |
It was a superb feeling, he told himself. | Чувство, когда всаживаешь в Жертву пулю, ни с чем не сравнится. |
He was alive again. | И это ему вновь предстоит пережить! |
At his one-room apartment, the first thing Frelaine did was call Ed Morrow, his spotter. | Придя домой, он первым делом набрал номер Эда Морроу, своего сыщика. |
The man worked as a garage attendant between calls. | В промежутках между вызовами тот работал в гараже. |
"Hello, Ed? | - Алло, Эд? |
Frelaine." | Это Фрелейн. |
"Oh, hi, Mr. Frelaine." | - Рад вас слышать, мистер Фрелейн. |
He could see the man's thin, grease-stained face, grinning flat-lipped at the telephone. | - Фрелейн представил себе, как расплывается в улыбке узкое, тонкогубое лицо Морроу, перепачканное смазкой. |
"I'm going out on one, Ed." | - Собираюсь на Охоту, Эд. |
"Good luck, Mr. Frelaine," Ed Morrow said. | - Понял, мистер Фрелейн. |
"I suppose you'll want me to stand by?" | Значит, я скоро понадоблюсь? |
"That's right. | - Достаточно скоро. |
I don't expect to be gone more than a week or two. I'll probably get my notification of Victim Status within three months of the kill." | Исходи из того, что я управлюсь за неделю, самое большее за две, а в течение трех месяцев после убийства, как всегда, получу извещение о моем статусе Жертвы. |
"I'll be standing by. | - Буду готов. |
Good hunting, Mr. Frelaine." | Удачи вам, мистер Фрелейн. |
"Thanks. | - Спасибо. |
So long." | До скорого. |
He hung up. | - Он повесил трубку. |
It was a wise safety measure to reserve a first-class spotter. | Заручаться услугами первоклассного сыщика -необходимая мера предосторожности. |
After his kill, it would be Frelaine's turn as Victim. Then, once again, Ed Morrow would be his life insurance. | Ведь скоро Фрелейну придется стать Жертвой, и тогда, уж в который раз, вся надежда на Эда Морроу. |
And what a marvelous spotter Morrow was! | А какой Эд блестящий сыщик! |
Uneducated-stupid, really. | Необразован, да и глуповат, откровенно говоря. |
But what an eye for people! Morrow was a natural. His pale eyes could tell an out-of-towner at a glance. He was diabolically clever at rigging an ambush. | Но чутье у него от бога - с первого взгляда определяет приезжего, дьявольски изобретательно устраивает засады. |
An indispensable man. | Незаменимый человек! |
Frelaine took out the envelope, chuckling to himself, remembering some of the tricks Morrow had turned for the Hunters. | Припомнив некоторые "фирменные" уловки Эда, Фрелейн ухмыльнулся и вскрыл конверт. |
Still smiling, he glanced at the data inside the envelope. | Улыбка застыла на его лице, когда он увидел имя жертвы. |
Janet-Marie Patzig. His Victim was a female! | Джанет-Мари Патциг. |
Frelaine stood up and paced for a few moments. | Фрелейн встал и прошелся по комнате. |
Then he read the letter again. | Затем еще раз внимательно перечитал извещение. |
Janet-Marie Patzig. | Джанет-Мари Патциг. |
No mistake. | Ошибки не было. |
A girl. | Девушка. |
Three photographs were enclosed, her address, and the usual descriptive data. | В конверт были вложены три фотографии, листок с адресом и другими необходимыми сведениями. |
Frelaine frowned. | Фрелейн нахмурился. |
He had never killed a female. | До сих пор ему приходилось убивать только мужчин. |
He hesitated for a moment, then picked up the telephone and dialed ECB. | Он помедлил мгновение, затем набрал номер МЭК. |
"Emotional Catharsis Bureau, Information Section," a man's voice answered. | - Министерство эмоционального катарсиса, отдел информации, - ответил мужской голос. |
"Say, look," Frelaine said. "I just got my notification and I pulled a girl. | - Не могли бы вы проверить, - попросил Фрелейн.- я только что получил извещение, и в нем указано, что моя Жертва - девушка? |
Is that in order?" | Это как понимать? |
He gave the clerk the girl's name. | - И он назвал клерку имя. |
"It's all in order, sir," the clerk replied after a minute of checking micro-files. | - Все в порядке, сэр, - заверил клерк, сверившись с картотекой. |
"The girl registered with the board under her own free will. | Девушка зарегистрировалась добровольно. |
The law says she has the same rights and privileges as a man." | По закону она обладает теми же правами, что и мужчины. |
"Could you tell me how many kills she has?" | - Не могли бы вы сказать, сколько у нее убийств на счету? |
"I'm sorry, sir. | - Сожалею, сэр. |
The only information you're allowed is the Victim's legal status and the descriptive data you have received." | Информация, которую вы вправе получить, у вас уже есть: юридический статус Жертвы, ее адрес и фотографии. |
"I see." | - Ясно. |