| The excitement of the chase was wonderful, coursing through his veins, quickening his heartbeat From a block or so away, he heard gunfire. Two quick shots, and then a final one. |
Сердце билось быстрее от восхитительного, возбуждающего предвкушения Охоты. Неподалеку Фрелейн услышал выстрелы: два коротких, почти одновременно, и затем третий, последний. |
| Somebody got his man, Frelaine thought Good for him. |
Кому-то повезло на этой Охоте, подумал Фрелейн. |
| It was a superb feeling, he told himself. |
Чувство, когда всаживаешь в Жертву пулю, ни с чем не сравнится. |
| He was alive again. |
И это ему вновь предстоит пережить! |
| At his one-room apartment, the first thing Frelaine did was call Ed Morrow, his spotter. |
Придя домой, он первым делом набрал номер Эда Морроу, своего сыщика. |
| The man worked as a garage attendant between calls. |
В промежутках между вызовами тот работал в гараже. |
| "Hello, Ed? |
- Алло, Эд? |
| Frelaine." |
Это Фрелейн. |
| "Oh, hi, Mr. Frelaine." |
- Рад вас слышать, мистер Фрелейн. |
| He could see the man's thin, grease-stained face, grinning flat-lipped at the telephone. |
- Фрелейн представил себе, как расплывается в улыбке узкое, тонкогубое лицо Морроу, перепачканное смазкой. |
| "I'm going out on one, Ed." |
- Собираюсь на Охоту, Эд. |
| "Good luck, Mr. Frelaine," Ed Morrow said. |
- Понял, мистер Фрелейн. |
| "I suppose you'll want me to stand by?" |
Значит, я скоро понадоблюсь? |
| "That's right. |
- Достаточно скоро. |
| I don't expect to be gone more than a week or two. I'll probably get my notification of Victim Status within three months of the kill." |
Исходи из того, что я управлюсь за неделю, самое большее за две, а в течение трех месяцев после убийства, как всегда, получу извещение о моем статусе Жертвы. |
| "I'll be standing by. |
- Буду готов. |
| Good hunting, Mr. Frelaine." |
Удачи вам, мистер Фрелейн. |
| "Thanks. |
- Спасибо. |
| So long." |
До скорого. |
| He hung up. |
- Он повесил трубку. |
| It was a wise safety measure to reserve a first-class spotter. |
Заручаться услугами первоклассного сыщика -необходимая мера предосторожности. |
| After his kill, it would be Frelaine's turn as Victim. Then, once again, Ed Morrow would be his life insurance. |
Ведь скоро Фрелейну придется стать Жертвой, и тогда, уж в который раз, вся надежда на Эда Морроу. |
| And what a marvelous spotter Morrow was! |
А какой Эд блестящий сыщик! |
| Uneducated-stupid, really. |
Необразован, да и глуповат, откровенно говоря. |
| But what an eye for people! Morrow was a natural. His pale eyes could tell an out-of-towner at a glance. He was diabolically clever at rigging an ambush. |
Но чутье у него от бога - с первого взгляда определяет приезжего, дьявольски изобретательно устраивает засады. |
| An indispensable man. |
Незаменимый человек! |
| Frelaine took out the envelope, chuckling to himself, remembering some of the tricks Morrow had turned for the Hunters. |
Припомнив некоторые "фирменные" уловки Эда, Фрелейн ухмыльнулся и вскрыл конверт. |
| Still smiling, he glanced at the data inside the envelope. |
Улыбка застыла на его лице, когда он увидел имя жертвы. |
| Janet-Marie Patzig. His Victim was a female! |
Джанет-Мари Патциг. |
| Frelaine stood up and paced for a few moments. |
Фрелейн встал и прошелся по комнате. |
| Then he read the letter again. |
Затем еще раз внимательно перечитал извещение. |
| Janet-Marie Patzig. |
Джанет-Мари Патциг. |
| No mistake. |
Ошибки не было. |
| A girl. |
Девушка. |
| Three photographs were enclosed, her address, and the usual descriptive data. |
В конверт были вложены три фотографии, листок с адресом и другими необходимыми сведениями. |
| Frelaine frowned. |
Фрелейн нахмурился. |
| He had never killed a female. |
До сих пор ему приходилось убивать только мужчин. |
| He hesitated for a moment, then picked up the telephone and dialed ECB. |
Он помедлил мгновение, затем набрал номер МЭК. |
| "Emotional Catharsis Bureau, Information Section," a man's voice answered. |
- Министерство эмоционального катарсиса, отдел информации, - ответил мужской голос. |
| "Say, look," Frelaine said. "I just got my notification and I pulled a girl. |
- Не могли бы вы проверить, - попросил Фрелейн.- я только что получил извещение, и в нем указано, что моя Жертва - девушка? |
| Is that in order?" |
Это как понимать? |
| He gave the clerk the girl's name. |
- И он назвал клерку имя. |
| "It's all in order, sir," the clerk replied after a minute of checking micro-files. |
- Все в порядке, сэр, - заверил клерк, сверившись с картотекой. |
| "The girl registered with the board under her own free will. |
Девушка зарегистрировалась добровольно. |
| The law says she has the same rights and privileges as a man." |
По закону она обладает теми же правами, что и мужчины. |
| "Could you tell me how many kills she has?" |
- Не могли бы вы сказать, сколько у нее убийств на счету? |
| "I'm sorry, sir. |
- Сожалею, сэр. |
| The only information you're allowed is the Victim's legal status and the descriptive data you have received." |
Информация, которую вы вправе получить, у вас уже есть: юридический статус Жертвы, ее адрес и фотографии. |
| "I see." |
- Ясно. |