And if it is any consolation, I will say to you all that I earnestly believe that in the payment of that debt Caroline Crale did achieve a peace and serenity greater than any she had ever known. |
И если это может служить утешением - я твердо убежден, что, уплатив долг, Кэролайн Крейл нашла душевный покой, какого не знала до тех пор. |
Because of her belief that she was paying that debt, the ordeal of trial and condemnation could not touch her. |
Убежденную в выполнении своего долга, ее уже не могли беспокоить ни суд, ни общее осуждение. |
It is a strange thing to say of a condemned murderess - but she had everything to make her happy. |
Может показаться странным, что я говорю такое. Но в ту минуту она имела основания быть счастливой. |
Yes, more than you imagine, as I will show you presently. |
Да, даже больше, чем вы себе представляете. И я это сейчас докажу. |
"See how, by this explanation, everything falls into its place where Caroline's own reactions are concerned. |
Пуаро на минуту задумался, а потом продолжал: - Вы замечаете, что при такой версии становится понятным все, что касается реакции Кэролайн? |
Look at the series of events from her point of view. |
Посмотрите на всю цепь событий с ее точки зрения. |
To begin with, on the preceding evening, an event occurs which reminds her forcibly of her own undisciplined girlhood. |
Прежде всего в предыдущий вечер происходит случай, который напоминает ей о горьком ее отрочестве. |
Angela throws a paperweight at Amyas Crale. That, remember, is what she herself did many years ago. |
Анджела бросает в Эмиаса Крейла тот же предмет, каким она ударила сестру много лет назад. |
Angela shouts out that she wishes Amyas was dead. |
Анджела кричит, что хотела бы видеть Эмиаса мертвым. |
"Then, on the next morning, Caroline comes into the little conservatory and finds Angela tampering with the beer. |
Затем, на следующее утро, Кэролайн заходит в оранжерею и видит, что Анджела вытащила бутылку пива из холодильника. |
Remember Miss Williams's words: |
Вспоминаются слова мадемуазель Уильямс: |
' Angela was there. |
"Анджела была там. |
She looked guilty.' Guilty of playing truant was what Miss Williams meant; but to Caroline, Angela's guilty face, as she was caught unawares, would have a different meaning. |
На ее лице было выражение вины..." Вины в том, что она обманула ее. Такой смысл придала мисс Уильямс, но для Кэролайн выражение лица внезапно застигнутой Анджелы могло иметь совсем иное значение. |
Remember that on at least one occasion before Angela had put things in Amyas's drink. It was an idea which might readily occur to her. |
Не забывайте, что и раньше не раз случалось, что Анджела подсовывала всякую всячину в напитки Эмиасу. |
"Caroline takes the bottle that Angela gives her and goes down with it to the Battery. And there she pours it out and gives it to Amyas, and he makes a face as he tosses it off and utters those significant words - |
Кэролайн с бутылкой, которую она взяла у Анджелы, идет вниз, к "батарее"; там наливает пиво в стакан Эмиаса, который, выпив стакан одним духом, морщится и говорит: |
' Everything tastes foul today.' |
"Сегодня мне все кажется противным на вкус!" |
"Caroline has no suspicions then, but after lunch she goes down to the Battery and finds her husband dead - and she has no doubts at all but that he has been poisoned. |
Кэролайн тогда еще ничего не подозревает, но после ленча она снова идет в сад и находит своего мужа мертвым. Она нисколько не сомневается, что он отравлен. |
She has not done it. |
Однако она его не отравляла. |
Who, then, has? |
Кто же тогда?.. |
And the whole thing comes over her with a rush: Angela's threats, Angela's face stooping over the beer and caught unawares - guilty - guilty - guilty. |
И вдруг ее пронзает догадка: угроза Анджелы, выражение лица Анджелы, когда она была застигнута с бутылкой. |
Why has the child done it? |
Зачем она это сделала? |
As a revenge on Amyas, perhaps not meaning to kill, just to make him ill or sick? |
Детская месть, возможно, без намерения убить, а лишь напакостить. |
Or has she done it for her, Caroline's sake? |
Но возможно, что девочка совершила все это ради нее, Кэролайн? |
Has she realized and resented Amyas's desertion of her sister? |
Может, она поняла и возмутилась, что Эмиас бросит ее сестру? |
"Caroline remembers - oh, so well - her own undisciplined violent emotions at Angela's age. |
Кэролайн вспоминает, о, как ясно вспоминает она свои собственные бурные эмоции в то время, когда она была в возрасте Анджелы. |
And only one thought springs to her mind: How can she protect Angela? |
В ее мозгу вспыхивает одна-единственная мысль: как защитить Анджелу? |
Angela handled that bottle - Angela's fingerprints will be on it. |
Анджела держала бутылку, на ней отпечатки ее пальцев. |
She quickly wipes it and polishes it. |
И Кэролайн быстро вытирает ее. |
If only everybody can be got to believe it is suicide. If Amyas's fingerprints are the only ones found. |
Если убедить всех, что Эмиас покончил жизнь самоубийством... Надо, чтобы нашли отпечатки его пальцев. |
She tries to fit his dead fingers round the bottle -working desperately, listening for someone to come. "Once take that assumption as true and everything from then on fits in. |
Она старается прижать уже мертвые пальцы к бутылке, мучается, боится, чтобы не пришел кто-нибудь... Если все это принять за правду, все дальнейшее сходится. |
Her anxiety about Angela all along, her insistence on getting her away, keeping her out of touch with what was going on. |
Ее непрерывные заботы об Анджеле, настойчивое требование, чтобы девочку увезли, держали вдали от всех дальнейших неприятных событий. |
Her fear of Angela's being questioned unduly by the police. |
Ее страх перед допросом Анджелы в полиции значительно больше, чем заслуживает это событие. |
Finally her overwhelming anxiety to get Angela out of England before the trial comes on. |
И наконец, ее стремление отправить как можно быстрее Анджелу из Англии, до начала процесса. |
Because she is always terrified that Angela might break down and confess." |
Все время она была под страхом мысли, что Анджела может не выдержать и сознаться. Глава 4 Истина |
Slowly, Angela Warren swung around. |
Анджела Уоррен медленно повернулась. |
Her eyes, hard and contemptuous, ranged over the faces turned toward her. |
Ее презрительный взгляд пронзил всех по очереди. |
She said, |
Она сказала: |
"You blind fools - all of you. |
- Как вы все глупы! Все, кто собрался здесь! |