Don't you know that if I had done it I would have confessed? |
Разве вы не понимаете, что если бы я сделала это, то созналась бы?! |
I'd never have let Caroline suffer for what I'd done. |
Я никогда не позволила бы Кэролайн страдать за мое преступление! |
Never!" |
Никогда! |
"But you did tamper with the beer," Poirot said. |
Пуаро сказал: - Но вы достали пиво из холодильника? |
"I? Tamper with the beer?" |
- Да, достала. |
Poirot turned to Meredith Blake. |
Пуаро повернулся к Мередиту Блейку: |
"Listen, monsieur. |
- Послушайте, сударь. |
In your account here of what happened you describe having heard sounds in this room, which is below your bedroom, on the morning of the crime." |
В своем изложении событий вы утверждали, что слышали какой-то шорох в комнате под вашей спальней. Именно в тот день, когда совершилось преступление. |
Blake nodded. |
Блейк утвердительно кивнул: |
"But it was only a cat." |
- Но то была кошка! |
"How do you know it was a cat?" |
- Откуда вы знаете? |
"I - I can't remember. |
- Я не... не помню уже. |
But it was a cat. |
Но то была кошка. |
I am quite sure it was a cat. |
Я абсолютно уверен, что кошка. |
The window was open just wide enough for a cat to get through." |
Окно было приоткрыто настолько, что она могла пролезть. |
"But it was not fixed in that position. |
- Но оно же не было закреплено в том положении. |
The sash moves freely. |
Оно могло раскрыться и шире. |
It could have been pushed up and a human being could have got in and out." |
Любой человек мог распахнуть его и свободно пролезть. |
"Yes, but I know it was a cat." |
- Да, но я знаю, что это была кошка. |
"You did not see a cat?" |
- Вы видели кошку? |
Blake said perplexedly and slowly, "No, I, did not see it -" He paused, frowning. |
- Нет, не видел... И все же я знаю... |
"And yet I know." "I will tell you why you know presently. |
- Я вам сейчас скажу, почему вы так думаете, я подскажу вам. |
In the meantime I put this point to you: Someone could have come up to the house that morning, have got into your laboratory, taken something from the shelf, and gone again without your seeing him or her. |
В то утро кто-то мог залезть в вашу лабораторию, взять что-либо с полки и снова уйти незамеченным. |
Now, if that someone had come over from Alderbury it could not have been Philip Blake, nor Elsa Greer, nor Amyas Crale, nor Caroline Crale. |
Однако если тот человек пришел из Олдербери, то он не мог быть ни Филиппом Блейком, ни Эльзой Гриер, ни Эмиасом Крейлом, ни Кэролайн Крейл. |
We know quite well what all those four were doing. |
Мы хорошо знаем, что делали эти четверо. |
That leaves Angela Warren and Miss Williams. |
Остаются Анджела Уоррен и мисс Уильямс. |
"Miss Williams was over here - you actually met her as you went out. |
Мисс Уильямс была здесь, вы даже встретили ее, когда выходили. |
She told you then that she was looking for Angela. |
Она сказала, что ищет Анджелу. |
Angela had gone bathing early, but Miss Williams did not see her in the water, nor anywhere on the rocks. |
Анджела пошла рано утром купаться, но мисс Уильямс не видела ее ни в воде, ни на скалах. |
She could swim across to this side easily - in fact, she did so later in the morning when she was bathing with Philip Blake. |
Она легко могла переплыть на противоположный берег, что она и проделала позднее в то утро, когда купалась вместе с Филиппом Блейком. |
I suggest that she swam across here, came up to the house, got in through the window, and took something from the shelf." |
По-моему, она вплавь перебралась сюда, поднялась в дом, залезла в окно и взяла кое-что с полки. |
Angela Warren said, |
Анджела Уоррен сказала: |
"I did nothing of the kind - not, at least -" |
- Ничего подобного я не делала... Во всяком случае... |
"Ah!" Poirot gave a yelp of triumph. "You have remembered. |
- Ага! - торжествующе воскликнул Пуаро. - Вы припомнили! |
You told me - did you not? - that to play a malicious joke on Amyas Crale you pinched some of what you called "the cat stuff" - that is how you put it -" |
Вы мне сказали, что для того, чтобы сыграть злую шутку с Эмиасом Крейлом, вы выкрали небольшое количество того, что вы называли "кошачьими каплями". Так вы их называли?.. |
Meredith Blake said sharply, |
Мередит Блейк выкрикнул: |
"Valerian! |
- Валерьянка! |
Of course." |
Конечно, валерьянка! |
"Exactly. |
- Да. |
That is what made you sure in your mind that it was a cat who had been in the room. |
Это и убедило вас, что в комнате побывала кошка. |
Your nose is very sensitive. |
У вас слишком тонкое обоняние. |
You smelled the faint, unpleasant odor of valerian without knowing, perhaps, that you did so, but it suggested to your subconscious mind 'cat.' |
Вы почувствовали слабый запах валерьянки, и в вашем сознании засело: кошка. |
Cats love valerian and will go anywhere for it. |
Кошки обожают валерьянку и готовы куда угодно идти за ней. |
Valerian is particularly nasty to taste, and it was your account of it the day before which made mischievous Miss Angela plan to put some in her brother-in-law's beer, which she knew he always tossed down his throat in a draught." |
Валерьянка довольно неприятна на вкус, и ваш предыдущий рассказ навел Анджелу на мысль подлить немного валерьянки в пиво своему зятю, к тому же она знала, что он всегда выпивает стакан залпом. |
Angela Warren said wonderingly, |
Анджела Уоррен удивленно проговорила: |
"Was it really that day? |
- Неужели это было в тот день? |
I remember taking it perfectly - yes, and I remember putting it in the beer and Caroline coming in and nearly catching me! |
Я прекрасно вспоминаю, что брала валерьянку. Помню, когда я доставала пиво, как раз вошла Кэролайн и едва меня не застукала. |