In the silence that followed - a horrified, appalled silence - the sunset slowly flickered away, the last gleam left the window where it had rested on the dark head and pale furs of the woman sitting there. |
В наступившем молчании - ужасном, зловещем -лениво вспыхивали лучи угасающего дня. Последний отблеск солнца высветил темные волосы и светлые меха женщины, сидевшей у окна. |
Elsa Dittisham moved and spoke. She said, |
Эльза Диттишем сделала едва заметное движение и сказала: |
"Take them away, Meredith. |
- Выведите всех отсюда, Мередит. |
Leave me with M. Poirot." |
Оставьте меня наедине с мсье Пуаро. |
She sat there motionless until the door shut behind them. Then she said, |
Она сидела неподвижно, пока дверь не закрылась. |
"You are very clever, aren't you?" |
- Вы слишком умны, не так ли, мсье Пуаро? |
Poirot did not answer. |
Тот не ответил. |
She said, "What do you expect me to do? |
- Чего вы ждете от меня? |
Confess?" |
Признания? |
He shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"Because I shall do nothing of the kind!" Elsa said. |
Эльза сказала: - Но у меня нет ни малейшего желания! |
"And I shall admit nothing. |
И я ничего не признаю. |
But what we say here, together, does not matter. |
Все, что вы говорили, - ни к чему. |
Because it is only your word against mine." |
Все это не больше чем ваши слова. Свидетелей нет. |
"Exactly." |
- Именно так. |
"I want to know what you are going to do." |
- Я хотела бы знать, как вы собираетесь поступить? |
Hercule Poirot said, "I shall do everything I can to induce the authorities to grant a posthumous free pardon to Caroline Crale." |
- Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы добиться реабилитации Кэролайн Крейл. |
Elsa laughed. |
Эльза рассмеялась: |
"How absurd!" she said. |
- Какой абсурд! |
"To be given a free pardon for something you didn't do." Then she said, "What about me?" |
Реабилитация за поступок, которого она не совершала. - Потом спросила: - А как со мной? |
"I shall lay my conclusions before the necessary people. |
- Я передам свои выводы компетентным лицам. |
If they decide there is the possibility of making out a case against you, then they may act. |
Если они признают возможным начать против вас дело... Наверное, они так и сделают. |
I will tell you in my opinion there is not sufficient evidence - there are only inferences, not facts. |
Однако могу вам сказать, что, по-моему, нет достаточных доказательств - это только выводы, а не факты. |
Moreover, they will not be anxious to proceed against anyone in your position unless there is ample justification for such a course." |
Кроме того, наверное, они не проявят особенного желания затевать процесс против человека вашего социального положения. Разве что в чрезвычайной ситуации. |
"I shouldn't care," Elsa said. |
Эльза сказала: - Это меня не беспокоит. |
"If I were standing in the dock, fighting for my life, there might be something in that - something alive -exciting. I might - enjoy it." |
Если мне придется сидеть на скамье подсудимых, бороться за свою жизнь, тогда что-то и будет -жизнь, волнения... Может статься, это мне... понравится. |
"Your husband would not." |
- Вряд ли это понравилось бы вашему мужу. |
"Do you think I care in the least what my husband would feel?" |
Она внимательно посмотрела на него. - Вы полагаете, что меня хоть в какой-то мере волнуют чувства моего мужа? |
"No, I do not. |
- Нет. Не считаю. |
I do not think you have ever in your life cared about what any other person would feel. |
Собственно, я не думаю, что когда-нибудь вообще в вашей жизни вас интересовали чувства другого человека. |
If you had, you might be happier." |
Будь у вас такой интерес, вы могли быть значительно счастливее. |
She said sharply, " Why are you sorry for me?" |
Эльза резко спросила: - Почему вы меня жалеете? |
"Because, my child, you have so much to learn." |
- Потому что вы ребенок, которому еще надо многому научиться. |
"What have I got to learn?" |
- Чему именно? |
"All the grown-up emotions - pity, sympathy, understanding. The only things you know - have ever known - are love and hate." |
- Всем чувствам взрослых: жалости, симпатии, пониманию... Единственное, что вам известно - и что вы когда-то знали, - любовь и ненависть. |
Elsa said: |
Эльза сказала: |
"I saw Caroline take the coniine. |
- Я видела, когда Кэролайн брала цикуту. |
I thought she meant to kill herself. |
Я подумала, что она хочет покончить жизнь самоубийством. |
That would have simplified things. |
Это упростило бы все дело. |
And then, the next morning, I found out. He told her that he didn't care a button about me - he had cared, but it was all over. Once he'd finished the picture he'd send me packing. She'd nothing to worry about, he said. "And she - was sorry for me... |
А на следующий день утром я узнала... Он сказал ей, что я ему безразлична, что он не любит меня, что все кончится, как только он завершит мой портрет, Кэролайн нечего волноваться, сказал он и... ей стало меня жаль. |
Do you understand what that did to me? |
Вы понимаете, что это для меня значило? |
I found the stuff and I gave it to him and I sat there watching him die. |
Я нашла яд и дала ему. Я смотрела, как он умирает. |
I've never felt so alive, so exultant, so full of power. |
Никогда я не чувствовала себя более счастливой, полной сил. |
I watched him die..." She flung out her hands. "I didn't understand that I was killing myself - not him. |
Я смотрела, как он умирает... - Она раскинула руки. - И не понимала, что убиваю себя, а не его. |