"Angela Warren said, |
Анджела Уоррен ответила: |
'No.' |
- Нет. |
"But, Miss Warren -" |
- Но, мисс Уоррен!.. |
Angela got up. |
Анджела поднялась. |
Her voice rang out, cold as steel. "I realize very well what you are suggesting. |
- Я очень хорошо понимаю, что вы хотите мне приписать. |
You are saying - are you not? - that I killed Amyas Crale and that my sister knew it. |
Вы хотите сказать, что я убила Эмиаса Крейла и моя сестра об этом знала. |
I deny that allegation utterly." |
Я решительно отвергаю обвинение. |
Poirot said, |
Пуаро сказал: |
"The letter -" |
- Письмо!.. |
"That letter was meant for my eyes alone." |
- Письмо обращено только ко мне. |
Poirot looked to where the two youngest people in the room stood together. |
Пуаро бросил взгляд туда, где сидели рядом самые молодые из присутствующих. |
Carla Lemarchant said, |
Карла Лемаршан сказала: |
"Please, Aunt Angela, won't you do as M. Poirot asks?" |
- Я очень прошу, тетя Анджела, будьте добры, сделайте так, как просит мсье Пуаро. |
Angela Warren said bitterly, |
Анджела Уоррен произнесла с горечью: |
"Really, Carla! |
- Ну вот, Карла! |
Have you no sense of decency? |
У вас совсем нет чувства благопристойности. |
She was your mother - you -" |
Это была ваша мать. Вы... |
Carla's voice rang out clear and fierce. |
Голос Карлы прозвучал четко и взволнованно: |
"Yes, she was my mother. |
- Да, это была моя мать. |
That's why I've a right to ask you. |
И поэтому я имею право требовать. |
I'm speaking for her. I want that letter read." |
Я хочу, чтобы письмо было прочитано! |
Slowly Angela Warren took out the letter from her bag and handed it to Poirot. She said bitterly, |
Анджела Уоррен медленно вынула из сумки письмо и подала его Пуаро, сказав с сожалением: |
"I wish I had never shown it to you." |
- Лучше бы я никогда вам его не показывала. |
Turning away from them she stood looking out of the window. |
Отвернувшись, она стала смотреть в окно. |
As Hercule Poirot read aloud Caroline Crale's last letter, the shadows were deepening in the corners of the room. |
В то время, когда Эркюль Пуаро читал письмо Кэролайн Крейл, сумерки все больше сгущались во всех уголках комнаты. |
Carla had a sudden feeling of someone in the room, gathering shape, listening, breathing, waiting. |
Карла почувствовала вдруг, словно кто-то в лаборатории приобретает форму, слушает, дышит, ждет. |
She thought: "She's here - my mother's here. Caroline - Caroline Crale is here in this room!" |
"Моя мама здесь, - подумала она. - Кэролайн Крейл в этой комнате". |
Hercule Poirot's voice ceased. |
Голос Эркюля Пуаро прервался. |
He said: |
Потом все услыхали: |
"You will all agree, I think, that that is a very remarkable letter. A beautiful letter, too, but certainly remarkable. For there is one striking omission in it -it contains no protestation of innocence." |
- Вы, конечно, согласитесь, что это очень ценное письмо, потому что мы замечаем в нем одно важное упущение: оно не содержит ни малейшего отрицания своей виновности. |
Angela Warren said without turning her head, |
Анджела Уоррен сказала, не поворачивая головы: |
"That was unnecessary." |
- Это было бы бессмысленно. |
"Yes, Miss Warren, it was unnecessary. |
- Да, мадемуазель Уоррен, это было бессмысленно. |
Caroline Crale had no need to tell her sister that she was innocent, because she thought her sister knew that fact already - knew it for the best of all reasons. |
Кэролайн Крейл не должна была говорить своей сестре, что она не виновна, потому что она знала, что ее сестра уверена в этом, у нее были весомейшие основания это знать. |
All Caroline Crale was concerned about was to comfort and reassure and to avert the possibility of a confession from Angela. |
Единственная забота Кэролайн состояла в том, чтобы утешить, успокоить сестру и - исключить возможные признания со стороны Анджелы. |
She reiterates again and again - 'It's all right, darling; it's all, all right.'" |
Она все время повторяла: все прекрасно, моя дорогая, все прекрасно. |
Angela Warren said, |
Анджела Уоррен сказала: |
"Can't you understand? She wanted me to be happy, that is all." |
- Вы не можете этого понять: она хотела, чтобы я была счастлива, вот и все. |
"Yes, she wanted you to be happy, that is abundantly clear. It is her one preoccupation. |
- Да, она хотела, чтобы вы были счастливы, это бесспорно. |
She has a child, but it is not that child of whom she is thinking - that is to come later. |
Не о своем ребенке думала она. Это она сделает позже. |
No, it is her sister who occupies her mind to the exclusion of everything else. |
Нет, ее мысли занимает сестра. |
Her sister must be reassured, must be encouraged to live her life, to be happy and successful. |
Ее надо успокоить, надо подбодрить, поддержать, чтобы она прожила свою жизнь счастливо и успешно. |
And so that the burden of acceptance may not be too great, Caroline includes that one very significant phrase: 'One must pay one's debts.' |
Для того, чтобы жертва не показалась Анджеле слишком тяжелой, Кэролайн прибавляет многозначительную фразу: "...следует возвращать свои долги". |
"That one phrase explains everything. |
Эта фраза объясняет все. |
It refers explicitly to the burden that Caroline has carried for so many years, ever since, in a fit of uncontrolled adolescent rage, she hurled a paperweight at her baby sister and injured that sister for life. |
Она целиком относится к тому кресту, что несла Кэролайн все эти годы - с того времени, как в порыве злости она бросила пресс-папье в свою сестру, изуродовав ее на всю жизнь. |
Now, at last, she has the opportunity to pay the debt she owes. |
Теперь наконец нашелся случай оплатить долг. |