Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Angela Warren said, Анджела Уоррен ответила:
'No.' - Нет.
"But, Miss Warren -" - Но, мисс Уоррен!..
Angela got up. Анджела поднялась.
Her voice rang out, cold as steel. "I realize very well what you are suggesting. - Я очень хорошо понимаю, что вы хотите мне приписать.
You are saying - are you not? - that I killed Amyas Crale and that my sister knew it. Вы хотите сказать, что я убила Эмиаса Крейла и моя сестра об этом знала.
I deny that allegation utterly." Я решительно отвергаю обвинение.
Poirot said, Пуаро сказал:
"The letter -" - Письмо!..
"That letter was meant for my eyes alone." - Письмо обращено только ко мне.
Poirot looked to where the two youngest people in the room stood together. Пуаро бросил взгляд туда, где сидели рядом самые молодые из присутствующих.
Carla Lemarchant said, Карла Лемаршан сказала:
"Please, Aunt Angela, won't you do as M. Poirot asks?" - Я очень прошу, тетя Анджела, будьте добры, сделайте так, как просит мсье Пуаро.
Angela Warren said bitterly, Анджела Уоррен произнесла с горечью:
"Really, Carla! - Ну вот, Карла!
Have you no sense of decency? У вас совсем нет чувства благопристойности.
She was your mother - you -" Это была ваша мать. Вы...
Carla's voice rang out clear and fierce. Голос Карлы прозвучал четко и взволнованно:
"Yes, she was my mother. - Да, это была моя мать.
That's why I've a right to ask you. И поэтому я имею право требовать.
I'm speaking for her. I want that letter read." Я хочу, чтобы письмо было прочитано!
Slowly Angela Warren took out the letter from her bag and handed it to Poirot. She said bitterly, Анджела Уоррен медленно вынула из сумки письмо и подала его Пуаро, сказав с сожалением:
"I wish I had never shown it to you." - Лучше бы я никогда вам его не показывала.
Turning away from them she stood looking out of the window. Отвернувшись, она стала смотреть в окно.
As Hercule Poirot read aloud Caroline Crale's last letter, the shadows were deepening in the corners of the room. В то время, когда Эркюль Пуаро читал письмо Кэролайн Крейл, сумерки все больше сгущались во всех уголках комнаты.
Carla had a sudden feeling of someone in the room, gathering shape, listening, breathing, waiting. Карла почувствовала вдруг, словно кто-то в лаборатории приобретает форму, слушает, дышит, ждет.
She thought: "She's here - my mother's here. Caroline - Caroline Crale is here in this room!" "Моя мама здесь, - подумала она. - Кэролайн Крейл в этой комнате".
Hercule Poirot's voice ceased. Голос Эркюля Пуаро прервался.
He said: Потом все услыхали:
"You will all agree, I think, that that is a very remarkable letter. A beautiful letter, too, but certainly remarkable. For there is one striking omission in it -it contains no protestation of innocence." - Вы, конечно, согласитесь, что это очень ценное письмо, потому что мы замечаем в нем одно важное упущение: оно не содержит ни малейшего отрицания своей виновности.
Angela Warren said without turning her head, Анджела Уоррен сказала, не поворачивая головы:
"That was unnecessary." - Это было бы бессмысленно.
"Yes, Miss Warren, it was unnecessary. - Да, мадемуазель Уоррен, это было бессмысленно.
Caroline Crale had no need to tell her sister that she was innocent, because she thought her sister knew that fact already - knew it for the best of all reasons. Кэролайн Крейл не должна была говорить своей сестре, что она не виновна, потому что она знала, что ее сестра уверена в этом, у нее были весомейшие основания это знать.
All Caroline Crale was concerned about was to comfort and reassure and to avert the possibility of a confession from Angela. Единственная забота Кэролайн состояла в том, чтобы утешить, успокоить сестру и - исключить возможные признания со стороны Анджелы.
She reiterates again and again - 'It's all right, darling; it's all, all right.'" Она все время повторяла: все прекрасно, моя дорогая, все прекрасно.
Angela Warren said, Анджела Уоррен сказала:
"Can't you understand? She wanted me to be happy, that is all." - Вы не можете этого понять: она хотела, чтобы я была счастлива, вот и все.
"Yes, she wanted you to be happy, that is abundantly clear. It is her one preoccupation. - Да, она хотела, чтобы вы были счастливы, это бесспорно.
She has a child, but it is not that child of whom she is thinking - that is to come later. Не о своем ребенке думала она. Это она сделает позже.
No, it is her sister who occupies her mind to the exclusion of everything else. Нет, ее мысли занимает сестра.
Her sister must be reassured, must be encouraged to live her life, to be happy and successful. Ее надо успокоить, надо подбодрить, поддержать, чтобы она прожила свою жизнь счастливо и успешно.
And so that the burden of acceptance may not be too great, Caroline includes that one very significant phrase: 'One must pay one's debts.' Для того, чтобы жертва не показалась Анджеле слишком тяжелой, Кэролайн прибавляет многозначительную фразу: "...следует возвращать свои долги".
"That one phrase explains everything. Эта фраза объясняет все.
It refers explicitly to the burden that Caroline has carried for so many years, ever since, in a fit of uncontrolled adolescent rage, she hurled a paperweight at her baby sister and injured that sister for life. Она целиком относится к тому кресту, что несла Кэролайн все эти годы - с того времени, как в порыве злости она бросила пресс-папье в свою сестру, изуродовав ее на всю жизнь.
Now, at last, she has the opportunity to pay the debt she owes. Теперь наконец нашелся случай оплатить долг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x