Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There were no fingerprints upon it but hers. | На флаконе отпечатки пальцев только Кэролайн Крейл. |
When asked about it by the police she admitted taking it from this room we are in now. | Во время допросов полиции она созналась, что взяла цикуту там, где мы находимся сейчас. |
The coniine bottle here also had her fingerprints upon it. | На бутылке из-под цикуты также были отпечатки ее пальцев. |
I questioned Mr Meredith Blake as to the order in which the people left this room on that day, for it seemed to me hardly conceivable that anyone should be able to help himself to the poison while five people were in the room. The people left the room in this order: Elsa Greer, Meredith Blake, Angela Warren and Philip Blake, Amyas Crale, and lastly Caroline Crale. | Я попросил мистера Мередита Блейка внести ясность в очередность, с какой шесть человек покидали комнату в тот день, поскольку мне казалось невозможным, чтобы кто-то из них мог взять яд в присутствии остальных... Выходили из комнаты в такой последовательности: Эльза Гриер, Мередит Блейк, Анджела Уоррен и Филипп Блейк, Эмиас Крейл и последней -Кэролайн Крейл. |
Moreover, Mr Meredith Blake had his back to the room while he was waiting for Mrs Crale to come out, so that it was impossible for him to see what she was doing. | Кроме того, мистер Мередит Блейк стоял спиной к двери, ожидая, пока выйдет миссис Крейл, и, следовательно, не мог видеть, что она там делала. |
She had, that is to say, the opportunity. | Таким образом, у нее была возможность взять цикуту. |
I am therefore satisfied that she did take the coniine. | Я убедился, что она в самом деле ее взяла. |
There is indirect confirmation of it. | Есть косвенные подтверждения этого факта. |
"Mr Meredith Blake said to me the other day, | Мистер Мередит Блейк сказал мне несколько дней назад: |
'I can remember standing here and smelling the jasmine through the open window.' | "Я словно вижу себя возле этого раскрытого окна, словно вдыхаю запах жасмина". |
But the month was September, and the jasmine creeper outside that window would have finished flowering. | Но события происходили в сентябре! И жасмин, растущий возле этого окна, уже не мог цвести!.. |
It is the ordinary jasmine which blooms in June and July. | Это обычный жасмин, который цветет в июне или в июле. |
But the scent bottle found in her room and which contained the dregs of coniine had originally contained jasmine scent. | А флакон из-под духов, найденный в ее комнате с остатками цикуты, был сначала наполнен духами "Жасмин". |
I take it as certain, then, that Mrs Crale decided to steal the coniine, and surreptitiously emptied out the scent from a bottle she had in her bag. | Считаю, таким образом, действительным фактом то, что миссис Крейл решила похитить цикуту и тайком опорожнила флакончик с духами, который был у нее в сумочке. |
"I tested that a second time the other day when I asked Mr Blake to shut his eyes and try and remember the order of leaving the room. | Я проверил это в другой раз, когда попросил мистера Блейка закрыть глаза и попробовать припомнить очередность выхода гостей из комнаты. |
A whiff of jasmine scent stimulated his memory immediately. | Духи "Жасмин" с моего носового платка немедленно активизировали его память. |
We are all more influenced by smell than we know. | Все мы находимся под значительным влиянием запахов. |
"So we come to the morning of the fatal day. | Так вот, мы подошли к утру фатального дня. |
So far the facts are not in dispute. Miss Greer's sudden revealing of the fact that she and Mr Crale contemplate marriage, Amyas Crale's confirmation of that, and Caroline Crale's deep distress. None of these things depend on the evidence of one witness only. | До этого времени в фактах нет противоречий: внезапное объявление мисс Гриер о намерении выйти замуж за мистера Крейла, подтверждение этого Эмиасом Крейлом и глубокая печаль Кэролайн Крейл... Все это основано на показаниях не одного свидетеля. |
"On the following morning there is a scene between husband and wife in the library. | В то утро между мужем и женой произошла сцена в библиотеке. |
The first thing that is overheard is Caroline Crale saying, 'You and your women!' in a bitter voice and finally going on to say, | Первое, что было услышано, - это исполненный гнева голос Кэролайн Крейл: "Ты и твои женщины!.." И потом Блейк слышал эти слова из холла, а мисс Гриер - с террасы. Затем она слышит продолжение: |
' Some day I'll kill you.' | "Когда-нибудь я убью тебя!" |
Philip Blake overheard this from the hall. And Miss Greer overheard it from the terrace outside. "She then heard Mr Crale ask his wife to be reasonable. | Филипп слышит, как мистер Крейл требует от жены быть благоразумной и ее ответ: |
And she heard Mrs Crale say, 'Sooner than let you go to that girl - I'll kill you.' Soon after this, Amyas comes out and brusquely tells Elsa Greer to come down and pose for him. | "Я не допущу, чтоб ты ушел к той женщине, я убью тебя!" Вскоре после того Эмиас Крейл выходит наружу и сердито приказывает Эльзе Гриер идти позировать. |
She gets a pull-over and accompanies him. | Она идет с ним. |
"There is nothing so far that seems psychologically, incorrect. | До сих пор нет ничего такого, что, с психологической точки зрения, казалось бы неправильным. |
Everyone has behaved as he or she might be expected to behave. | Каждый вел себя так, как и следовало ожидать. |
But we come now to something that is incongruous. | Но сейчас мы подходим к некоторым обстоятельствам, которые не сходятся. |
"Meredith Blake discovers his loss, telephones his brother. They meet down at the landing stage and they come up past the Battery Garden, where Caroline Crale is having a discussion with her husband on the subject of Angela's going to school. | Пуаро перевел дыхание: - Мередит Блейк замечает исчезновение цикуты, звонит своему брату, встречается с ним на пристани, и оба поднимаются в гору, мимо "сада-батареи", где Кэролайн Крейл советуется со своим мужем по поводу отъезда Анджелы в школу. |
Now, that does strike me as very odd. | Мне это кажется удивительным. |
Husband and wife have a terrific scene, ending in a distinct threat on Caroline's part, and yet, twenty minutes or so later, she goes down and starts a trivial domestic argument." | Между мужем и женой произошла ужасная сцена, которая закончилась явной угрозой со стороны Кэролайн, и вот, несмотря на это, приблизительно через двадцать минут она приходит к нему и начинает обсуждать банальную домашнюю проблему... |
Poirot turned to Meredith Blake: | Пуаро повернулся к Мередиту Блейку: |
"You speak in your narrative of certain words you overheard Crale say. | - В вашем изложении приведены некоторые слова, услышанные вами и будто бы принадлежавшие Крейлу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.