Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
To pretend anything else is a swindle - that's what it is, a barefaced swindle. | Иное толкование событий - злостный обман. Да, обман! |
You're getting money out of this girl on false pretenses." | Брать деньги у девушки для того, чтобы утвердить ложь... |
Poirot did not allow himself to be angered. | Пуаро не позволил себе обидеться. |
He said: "You say, 'We all know what happened.' You speak without reflection. | - Вы говорите: "Мы все знаем, что произошло..." Говорите, однако, не думая. |
The accepted version of certain facts is not necessarily the true one. | Приемлемая версия каких-то поступков совсем необязательно служит доказательством истины. |
On the face of it, for instance, you, Mr Blake, disliked Caroline Crale. | Если судить поверхностно, вам, например, мистер Блейк, не нравилась Кэролайн Крейл. |
That is the accepted version of your attitude. | Это ваша личная версия. |
But anyone with the least flair for psychology can perceive at once that the exact opposite was the truth. | Но любой человек с небольшими психологическими способностями без труда догадается, что правда здесь прямо противоположна. |
You were always violently attracted toward Caroline Crale. | Вас всегда тянуло к Кэролайн Крейл. |
You resented the fact, and tried to conquer it by steadfastly telling yourself her defects and reiterating your dislike. | Противясь этому увлечению, вы пытались его изгнать, непрерывно напоминая себе о ее недостатках и повторяя все время, что она вам не нравится. |
"In the same way, Mr Meredith Blake had a tradition of devotion to Caroline Crale lasting over many years. | Точно так же мистер Мередит Блейк испытывал преданность по отношению к Кэролайн Крейл, и это продолжалось столько лет, что превратилось для него в привычку. |
In his story of the tragedy he represents himself as resenting Amyas Crale's conduct on her account, but you have only to read carefully between the lines and you will see that the devotion of a lifetime had worn itself thin and that it was the young, beautiful Elsa Greer that was occupying his mind and thoughts." | Рассказывая о трагедии, он описывает свое возмущение поведением Эмиаса Крейла. Но легко убедиться, что эта преданность стерлась, и молодая, красивая Эльза Гриер стала той, кто занимает теперь его разум и мысли. |
There was a splutter from Meredith, and Lady Dittisham smiled. Poirot went on: | Мередит что-то проворчал, но Пуаро продолжал: |
"I mention these matters only as illustrations, though they have their bearing on what happened. | - Я привожу эти моменты просто как иллюстрацию, хотя все они имели значение для тех событий. Итак, я начинаю свое путешествие в прошлое, чтобы узнать все возможное о трагедии. Я расскажу вам, как я к этому подошел. Я беседовал с защитником Кэролайн Крейл, с молодым прокурором, со старым адвокатом семьи Крейл, который близко знал всех ее членов, затем с административным секретарем фирмы, который присутствовал на процессе, с инспектором полиции, которому было поручено следствие, и я, наконец, встретился с пятью очевидцами. Из всего этого складывается картина, сложная картина, комплексный портрет женщины. |
And I learned these facts: "That at no time did Caroline Crale protest her innocence (except in that one letter written to her daughter). "That Caroline Crale showed no fear in the dock; that she showed, in fact, hardly any interest; that she adopted throughout a thoroughly defeatist attitude. That in prison she was quiet and serene. That in a letter she wrote to her sister immediately after the verdict she expressed herself as acquiescent in the fate that had overtaken her. | И я узнал следующее: Кэролайн Крейл ни разу не протестовала, не заявляла, что она не виновна (кроме одного раза, когда она это утверждала в письме, адресованном дочери); на скамье подсудимых Кэролайн не проявляла никакого страха, по сути, почти никакого интереса и занимала все время вполне пассивную позицию; в тюрьме была она спокойна и уравновешенна; в письме к своей сестре Анджеле - сразу же после вынесения приговора - она писала, что спокойно встречает судьбу, которая ей выпала. |
And in the opinion of everyone I talked to (with one notable exception) Caroline Crale was guilty." | И по мнению всех, с кем я беседовал (за одним исключением, особенно важным!), Кэролайн виновна. |
Philip Blake nodded his head. | Филипп Блейк кивнул головой. |
"Of course she was!" | - Конечно, виновна. |
Hercule Poirot said: | Эркюль Пуаро не обратил на него внимания. |
"But it was not my part to accept the verdict of others. | - Но моя роль состоит вовсе не в том, чтобы принимать приговор других. |
I had to examine the evidence for myself. | Я должен был изучить показания сам. |
To examine the facts and to satisfy myself that the psychology of the case accorded itself with them. | Изучить факты и убедиться, что они правдоподобны - с психологической точки зрения. |
To do this I went over the police files carefully and I also succeeded in getting the five people who were on the spot to write me out their own accounts of the tragedy. | Для этого я внимательно исследовал полицейское досье; мне также удалось получить в письменной форме описание трагедии от пяти свидетелей. |
These accounts were very valuable, for they contained certain matter which the police files could not give me - that is to say: A, certain conversations and incidents which, from the police point of view, were not relevant; B, the opinions of the people themselves as to what Caroline Crale was thinking and feeling (not admissible legally as evidence); C, certain facts which had been deliberately withheld from the police. "I was in a position now to judge the case for myself. | Эти рассказы весьма ценны, поскольку содержат некоторые сведения, которых не может быть в полицейских досье. А именно: определенные разговоры и столкновения, которые, с точки зрения полиции, не имели связи с этим делом; личные соображения очевидцев о том, что думала и что чувствовала Кэролайн Крейл (подобные показания не рассматриваются законом); некоторые факты, умышленно скрытые от полиции... Я получил возможность изучить это дело своим собственным методом. |
There seems no doubt whatever that Caroline Crale had ample motive for the crime. | Казалось, не существует никакого сомнения: у Кэролайн Крейл было достаточно мотивов для преступления. |
She loved her husband, he had publicly admitted that he was about to leave her for another woman, and by her own admission she was a jealous woman. | Она любила своего мужа. Он перед всеми признал, что имеет намерение уйти от нее к другой женщине, а она сама признавала, что она ревнива. |
"To come from motives to means - an empty scent bottle that had contained coniine was found in her bureau drawer. | Перейдем от мотивов к средствам: пустой флакон из-под духов, в котором обнаружена цикута, был найден в одном из ящиков в ее комнате. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.