She discovers her husband dead, and does, shall we say, the obviously expected things. She registers emotion and she sends the governess to telephone for a doctor. |
Она находит мужа мертвым и поступает так, как и следовало ожидать, - она возбуждена и посылает гувернантку позвонить по телефону, вызвать врача. |
We now come to a fact which has previously not been known." |
Тут мы подходим к факту, который раньше не был известен. |
He looked at Miss Williams. |
Пуаро остановился и спросил мисс Уильямс: |
"You do not object?" |
- Вы ничего не имеете против? |
Miss Williams was rather pale. |
Мисс Уильямс слегка побледнела. |
She said, "I did not pledge you to secrecy." |
- Я не обязывала вас сохранять тайну. |
Quietly, but with telling effect, Poirot recounted what the governess had seen. |
И Пуаро рассказал - спокойно, но с большим эффектом - то, что видела мисс Уильямс. |
Elsa Dittisham moved her position. She stared at the drab little woman in the big chair. |
Эльза Диттишем неспокойно двигалась на своем стуле, пристально глядя на маленькую женщину, сидевшую в большом кресле. |
She said incredulously, |
Она недоверчиво спросила ее: |
"You actually saw her do that?" |
- Вы в самом деле видели, как она это сделала? |
Philip Blake sprang up. |
Филипп Блейк вскочил: |
"But that settles it!" he shouted. |
- Но этот факт окончательно объясняет все! |
"That settles it once and for all." |
Раз и навсегда ставит все на свои места! |
Hercule Poirot looked at him mildly. He said, |
Эркюль Пуаро посмотрел на него снисходительно: |
"Not necessarily." |
- Вовсе нет. |
Angela Warren said sharply, |
Анджела Уоррен проговорила резко: |
"I don't believe it." There was a quick, hostile glint in the glance she shot at the little governess. |
- Я не верю! - Враждебность блеснула в ее взгляде. |
Meredith Blake was pulling at his mustache, his face dismayed. |
Мередит Блейк дернул ус, он был взволнован. |
Alone, Miss Williams remained undisturbed. |
Только мисс Уильямс оставалась неподвижной. |
She sat very upright and there was a spot of color in each check. |
Она сидела очень прямо, на ее щеках появились два ярких пятна. |
She said, "That is what I saw." |
- Но именно это я видела! - решительно сказала она. |
Poirot said slowly, |
Пуаро четко сказал: |
"There is, of course, only your word for it..." |
- Конечно, у нас есть только ваше утверждение. |
"There is only my word for it." The indomitable gray eyes met his. "I am not accustomed, M. Poirot, to having my word doubted." |
- Да, только мое утверждение. - Серые, неспокойные глаза ее уставились на Пуаро. - Но я не привыкла, чтобы в моих словах сомневались. |
Hercule Poirot bowed his head. |
Пуаро склонил голову. |
He said, "I do not doubt your word, Miss Williams. |
- Я не сомневаюсь в ваших словах, мисс Уильямс. |
What you saw took place exactly as you say it did, and because of what you saw I realized that Caroline Crale was not guilty - could not possibly be guilty." |
В том, что все произошло именно так, как вы видели и изложили. И благодаря тому, что вы видели, я понял: Кэролайн Крейл не виновна, она не могла быть виновной! |
For the first time, that tall, anxious-faced young man, John Rattery, spoke. He said, |
Впервые высокий молодой человек с серьезным и внимательным лицом - Джон Реттери - заговорил: |
"I'd be interested to know why you say that, M. Poirot." |
- Интересно было бы узнать, почему вы так говорите, мосье Пуаро? |
Poirot turned to him. |
Тот повернулся к нему. |
"Certainly. I will tell you. |
- Конечно, я скажу. |
What did Miss Williams see? |
Что увидела мисс Уильямс? |
She saw Caroline Crale very carefully and anxiously wiping off fingerprints and subsequently imposing her dead husband's fingerprints on the beer bottle. |
Она увидела, как Кэролайн Крейл поспешно вытерла отпечатки пальцев. Затем прижала пальцы своего мертвого мужа к бутылке из-под пива. |
On the beer bottle, mark. |
К пивной бутылке, прошу вас это запомнить! |
But the coniine was in the glass - not in the bottle. |
Но цикута же была в стакане, а не в бутылке! |
The police found no traces of coniine in the bottle. |
Полиция не нашла следов цикуты в бутылке. |
There had never been any coniine in the bottle. |
В бутылке никогда не было ни капли цикуты! |
And Caroline Crale didn't know that. |
А Кэролайн Крейл не знала этого. |
"She, who is supposed to have poisoned her husband, didn't know how he had been poisoned. |
Она, предполагаемая убийца своего мужа, не знала, как он был отравлен. |
She thought the poison was in the bottle." |
Она думала, что яд был в бутылке! |
Meredith objected. |
Мередит возразил: |
"But why -" |
- Но почему? |
Poirot interrupted him in a flash: |
Пуаро прервал его: |
"Yes - why? |
- Именно так: почему? |
Why did Caroline Crale try so desperately to establish the theory of suicide. |
Почему Кэролайн Крейл пыталась - так отчаянно -доказать самоубийство? |
The answer is - must be - quite simple. |
Ответ на это довольно прост. |
Because she knew who had poisoned him and she was willing to do anything - endure anything - rather than let that person be suspected. |
Потому что она знала, кто его отравил, и была готова сделать все, вынести любые страдания, лишь бы подозрение не упало на того человека. |
"There is not far to go now. Who could that person be? |
Кто же мог быть тем человеком, которого защищала она? |
Would she have shielded Philip Blake? Or Meredith? |
Филипп Блейк или Мередит? |
Or Elsa Greer? Or Cecilia Williams? |
Эльза Гриер или Сесили Уильямс? |
No, there is only one person whom she would be willing to protect at all costs." He paused. "Miss Warren, if you have brought your sister's last letter with you, I should like to read it aloud." |
Нет, был только один человек, которого она хотела защитить какой угодно ценой... Мисс Уоррен, вы принесли последнее письмо, которое написала вам сестра? Я хотел бы прочитать его всем. |