| Five Little Pigs | 
Агата Кристи | 
| Chapter 1 | 
Пять поросят | 
| Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. | 
Карла Лемаршан Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет. | 
| There had been nothing distinctive in the letter she had written. | 
Ее письмо не содержало ничего особенного. | 
| It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request. | 
Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину. | 
| It had been brief and businesslike. | 
Краткое деловое письмо. | 
| Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman. | 
Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода. | 
| And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties. | 
И теперь она перед ним - высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет. | 
| The kind of young woman that one definitely looked at twice. | 
Женщина, на которой невольно остановишь взгляд. | 
| Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs. | 
Одета со вкусом - красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом. | 
| Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. | 
Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок. | 
| She looked very much alive. It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note. | 
Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание. | 
| Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen! | 
Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился. | 
| As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively. | 
Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его. | 
| She was very earnest in that scrutiny. | 
Она была очень серьезной и сосредоточенной. | 
| She sat down and accepted the cigarette that he offered her. | 
Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету. | 
| After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny. | 
Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его. | 
| Poirot said gently, | 
Пуаро приветливо сказал: | 
| "Yes, it has to be decided, does it not?" | 
- Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли? | 
| She started. | 
Она вздрогнула: | 
| "I beg your pardon?" | 
- Простите, вы что-то сказали? | 
| Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it. | 
У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос. | 
| "You are making up your mind - are you not? -whether I am a mere mountebank or the man you need." | 
- Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь. | 
| She smiled. | 
Разве не так? | 
| She said, | 
Она улыбнулась: | 
| "Well, yes - something of that kind. | 
- Да, что-то в этом роде. | 
| You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you." | 
Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла. | 
| "And I am old, am I not? Older than you imagined?" | 
- Старше, чем вы думали? | 
| "Yes, that, too." She hesitated. "I'm being frank, you see. | 
- И это тоже. - Она колебалась. - Видите, я говорю откровенно. | 
| I want - I've got to have - the best." | 
Мне нужен - очень нужен - самый лучший сыщик. | 
| "Rest assured," said Hercule Poirot, "I am the best!" | 
- Можете быть спокойны, - сказал Пуаро. - Я и есть самый лучший. | 
| Carla said, "You're not modest... All the same, I'm inclined to take you at your word." | 
- От скромности вы не умрете, - заметила Карла. -И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам. | 
| Poirot said placidly, | 
Пуаро спокойно сказал: | 
| "One does not, you know, employ merely the muscles. | 
- Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы. | 
| I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. | 
Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву. | 
| It is enough for me to sit back in my chair and think. | 
Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать. | 
| It is this -" he tapped his egg-shaped head - "this, that functions!" | 
Это находится здесь, - он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, - здесь то, что работает. | 
| "I know," said Carla Lemarchant. "That's why I've come to you. | 
- Знаю, - сказала Карла Лемаршан. - Поэтому и пришла к вам. | 
| I want you, you see, to do something fantastic!" | 
Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое! | 
| "That," said Hercule Poirot, "promises well!" He looked at her in encouragement. | 
- Что ж, обещаю вам это! - Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу. | 
| Carla Lemarchant drew a deep breath. | 
Карла Лемаршан глубоко вздохнула. | 
| "My name," she said, "isn't Carla. | 
- Мое имя, - сказала она, - не Карла. | 
| It's Caroline. The same as my mother's. I was called after her." She paused. "And though I've always gone by the name of Lemarchant - ever since I can remember almost - that isn't my real name. | 
Меня зовут Кэролайн, как и мою мать. - Она сделала паузу. - И фамилия Лемаршан, которую я ношу с тех пор, как себя помню, тоже не моя. | 
| My real name is Crale." | 
Моя настоящая фамилия Крейл. | 
| Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly. He murmured, | 
Он пробормотал: | 
| "Crale - I seem to remember..." | 
- Крейл... Как будто припоминаю... |