Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five Little Pigs Агата Кристи
Chapter 1 Пять поросят
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. Карла Лемаршан Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет.
There had been nothing distinctive in the letter she had written. Ее письмо не содержало ничего особенного.
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request. Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину.
It had been brief and businesslike. Краткое деловое письмо.
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman. Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода.
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties. И теперь она перед ним - высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет.
The kind of young woman that one definitely looked at twice. Женщина, на которой невольно остановишь взгляд.
Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs. Одета со вкусом - красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом.
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок.
She looked very much alive. It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note. Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание.
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen! Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился.
As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively. Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его.
She was very earnest in that scrutiny. Она была очень серьезной и сосредоточенной.
She sat down and accepted the cigarette that he offered her. Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету.
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny. Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его.
Poirot said gently, Пуаро приветливо сказал:
"Yes, it has to be decided, does it not?" - Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли?
She started. Она вздрогнула:
"I beg your pardon?" - Простите, вы что-то сказали?
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it. У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос.
"You are making up your mind - are you not? -whether I am a mere mountebank or the man you need." - Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь.
She smiled. Разве не так?
She said, Она улыбнулась:
"Well, yes - something of that kind. - Да, что-то в этом роде.
You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you." Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла.
"And I am old, am I not? Older than you imagined?" - Старше, чем вы думали?
"Yes, that, too." She hesitated. "I'm being frank, you see. - И это тоже. - Она колебалась. - Видите, я говорю откровенно.
I want - I've got to have - the best." Мне нужен - очень нужен - самый лучший сыщик.
"Rest assured," said Hercule Poirot, "I am the best!" - Можете быть спокойны, - сказал Пуаро. - Я и есть самый лучший.
Carla said, "You're not modest... All the same, I'm inclined to take you at your word." - От скромности вы не умрете, - заметила Карла. -И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам.
Poirot said placidly, Пуаро спокойно сказал:
"One does not, you know, employ merely the muscles. - Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы.
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву.
It is enough for me to sit back in my chair and think. Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать.
It is this -" he tapped his egg-shaped head - "this, that functions!" Это находится здесь, - он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, - здесь то, что работает.
"I know," said Carla Lemarchant. "That's why I've come to you. - Знаю, - сказала Карла Лемаршан. - Поэтому и пришла к вам.
I want you, you see, to do something fantastic!" Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!
"That," said Hercule Poirot, "promises well!" He looked at her in encouragement. - Что ж, обещаю вам это! - Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу.
Carla Lemarchant drew a deep breath. Карла Лемаршан глубоко вздохнула.
"My name," she said, "isn't Carla. - Мое имя, - сказала она, - не Карла.
It's Caroline. The same as my mother's. I was called after her." She paused. "And though I've always gone by the name of Lemarchant - ever since I can remember almost - that isn't my real name. Меня зовут Кэролайн, как и мою мать. - Она сделала паузу. - И фамилия Лемаршан, которую я ношу с тех пор, как себя помню, тоже не моя.
My real name is Crale." Моя настоящая фамилия Крейл.
Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly. He murmured, Он пробормотал:
"Crale - I seem to remember..." - Крейл... Как будто припоминаю...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x