Five Little Pigs |
Агата Кристи |
Chapter 1 |
Пять поросят |
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. |
Карла Лемаршан Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет. |
There had been nothing distinctive in the letter she had written. |
Ее письмо не содержало ничего особенного. |
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request. |
Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину. |
It had been brief and businesslike. |
Краткое деловое письмо. |
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman. |
Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода. |
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties. |
И теперь она перед ним - высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет. |
The kind of young woman that one definitely looked at twice. |
Женщина, на которой невольно остановишь взгляд. |
Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs. |
Одета со вкусом - красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом. |
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. |
Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок. |
She looked very much alive. It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note. |
Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание. |
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen! |
Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился. |
As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively. |
Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его. |
She was very earnest in that scrutiny. |
Она была очень серьезной и сосредоточенной. |
She sat down and accepted the cigarette that he offered her. |
Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету. |
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny. |
Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его. |
Poirot said gently, |
Пуаро приветливо сказал: |
"Yes, it has to be decided, does it not?" |
- Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли? |
She started. |
Она вздрогнула: |
"I beg your pardon?" |
- Простите, вы что-то сказали? |
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it. |
У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос. |
"You are making up your mind - are you not? -whether I am a mere mountebank or the man you need." |
- Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь. |
She smiled. |
Разве не так? |
She said, |
Она улыбнулась: |
"Well, yes - something of that kind. |
- Да, что-то в этом роде. |
You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you." |
Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла. |
"And I am old, am I not? Older than you imagined?" |
- Старше, чем вы думали? |
"Yes, that, too." She hesitated. "I'm being frank, you see. |
- И это тоже. - Она колебалась. - Видите, я говорю откровенно. |
I want - I've got to have - the best." |
Мне нужен - очень нужен - самый лучший сыщик. |
"Rest assured," said Hercule Poirot, "I am the best!" |
- Можете быть спокойны, - сказал Пуаро. - Я и есть самый лучший. |
Carla said, "You're not modest... All the same, I'm inclined to take you at your word." |
- От скромности вы не умрете, - заметила Карла. -И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам. |
Poirot said placidly, |
Пуаро спокойно сказал: |
"One does not, you know, employ merely the muscles. |
- Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы. |
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. |
Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву. |
It is enough for me to sit back in my chair and think. |
Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать. |
It is this -" he tapped his egg-shaped head - "this, that functions!" |
Это находится здесь, - он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, - здесь то, что работает. |
"I know," said Carla Lemarchant. "That's why I've come to you. |
- Знаю, - сказала Карла Лемаршан. - Поэтому и пришла к вам. |
I want you, you see, to do something fantastic!" |
Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое! |
"That," said Hercule Poirot, "promises well!" He looked at her in encouragement. |
- Что ж, обещаю вам это! - Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу. |
Carla Lemarchant drew a deep breath. |
Карла Лемаршан глубоко вздохнула. |
"My name," she said, "isn't Carla. |
- Мое имя, - сказала она, - не Карла. |
It's Caroline. The same as my mother's. I was called after her." She paused. "And though I've always gone by the name of Lemarchant - ever since I can remember almost - that isn't my real name. |
Меня зовут Кэролайн, как и мою мать. - Она сделала паузу. - И фамилия Лемаршан, которую я ношу с тех пор, как себя помню, тоже не моя. |
My real name is Crale." |
Моя настоящая фамилия Крейл. |
Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly. He murmured, |
Он пробормотал: |
"Crale - I seem to remember..." |
- Крейл... Как будто припоминаю... |