He murmured, "Well, naturally - I comprehend that!! |
- Так, конечно, я понимаю, что... |
"It isn't sentiment. |
- Дело здесь не только в чувствах. |
There's her letter. |
Есть ее письмо. |
She left it for me before she died. It was to be given to me when I was twenty-one. She left it for that one reason - that I should be quite sure. That's all that was in it. |
Мать оставила его для того, чтобы я была полностью уверена - она не убивала, она невиновна. |
That she hadn't done it - that she was innocent - that I could be sure of that always." |
И я должна в этом убедиться. |
Hercule Poirot looked thoughtfully at the young, vital face staring so earnestly at him. |
Эркюль Пуаро задумчиво поглядел на девушку, которая внимательно смотрела ему в глаза. |
He said slowly, |
Затем медленно проговорил: |
"Tout de mкme -" |
- И все же... |
Carla smiled. |
Карла улыбнулась: |
"No, Mother wasn't like that! |
- Нет, мсье Пуаро, мать была не такая! |
You're thinking that it might be a lie - a sentimental lie." |
Вы думаете, она соврала? |
She leaned forward earnestly. "Listen, M. Poirot, there are some things that children know quite well. |
Что это святая ложь? - Карла подалась вперед и торжественно прибавила: - Послушайте, мсье Пуаро, есть вещи, которые детям прекрасно известны. |
I can remember my mother - a patchy remembrance, of course, but I remember quite well the sort of person she was. |
Я помню мать - воспоминание, конечно, туманное, но я вполне ясно помню, каким человеком она была. |
She didn't tell lies - kind lies. |
Она не могла кривить душой. |
If a thing was going to hurt she always told you so. |
Если что-то причиняло ей боль, она говорила об этом откровенно. |
Dentists, or thorns in your finger - all that sort of thing. Truth was a - a natural impulse to her. |
Шла ли речь о зубном враче, или о занозе в пальце, или о чем-то ином. |
I wasn't, I don't think, specially fond of her - but I trusted her. |
Я не могу утверждать, что относилась к ней с особой любовью, но верила ей полностью. |
I still trust her! |
Верю ей и теперь. |
If she says she didn t kill my father, then she didn't kill him! |
И если она пишет, что не убивала отца, то можно быть уверенной: она его не убивала! |
She wasn't the sort of person who would solemnly write down a lie when she knew she was dying." |
Не таких правил это был человек, чтобы излагать - торжественно, на бумаге - ложь. К тому же находясь на смертном одре. |
Slowly, almost reluctantly, Hercule Poirot bowed his head. |
Медленно, сам того не замечая, Эркюль Пуаро одобрительно опустил голову. |
Carla went on. |
Карла продолжала: |
"That's why it's all right for me to marry John. |
- Что же касается меня, то я могу преспокойно выходить замуж за Джона. |
I know it's all right. |
Я знаю, что все будет хорошо. |
But he doesn't. |
Однако он - нет. |
He feels that naturally I would think my mother was innocent. It's got to be cleared up, M. Poirot. |
Для него вполне естественно, что я считаю мать невиновной, но доказательства... Вот, мсье Пуаро, во что нужно внести ясность. |
And you're going to do it!" |
И вы это сделаете! |
Hercule Poirot said slowly, |
Эркюль Пуаро ответил задумчиво: |
"Granted that what you say is true, mademoiselle, sixteen years have gone by!" |
- Даже если признать истиной все сказанное вами, мадемуазель, то все же следует принять во внимание, что прошло шестнадцать лет! |
Carla Lemarchant said, |
- Разумеется! |
"Oh, of course it's going to be difficult! Nobody but you could do it!" |
Это будет весьма сложно! - ответила девушка. -Это никому не под силу, кроме вас. |
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly. |
Глаза Пуаро чуть сверкнули. |
"You give me the best butter - hein?" he said. |
- Не хотите ли вы сделать мне комплимент? |
"I've heard about you," Carla said. |
- Я много слышала о вас. |
"The things you've done. The way you have done them. It's psychology that interests you, isn't it? |
Больше всего вас интересует психология, не так ли? |
Well, that doesn't change with time. |
А это ведь не меняется со временем. |
The tangible things are gone - the cigarette end and the footprints and the bent blades of grass. You can't look for those any more. |
Наглядные доказательства исчезли - окурки, следы ног, помятые травинки... Их вы уже не сможете исследовать. |
But you can go over all the facts of the case, and perhaps talk to the people who were there at the time - they re all alive still - and then - and then, as you said just now, you can lie back in your chair and think. |
Но вы можете заново рассмотреть и изучить все факты, возможно, сумеете поговорить с теми, кто тогда был в доме, - они все еще живы. И тогда... тогда, как вы только что говорили, сможете усесться в кресло и думать. |
And you'll know what really happened..." |
И вы узнаете, что произошло на самом деле... |
Hercule Poirot rose to his feet. |
Эркюль Пуаро поднялся, одной рукой пригладил свои усы. |
One hand caressed his mustache. |
- Мадемуазель, я растроган! |
He said, "Mademoiselle, I am honored! I will justify your faith in me. |
Я оправдаю ваше доверие. |
I will investigate your case of murder. |
Я расследую это убийство. |
I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth." |
Я изучу факты шестнадцатилетней давности и раскрою истину. |
Carla got up. |
Карла встала. |
Her eyes were shining. |
Глаза ее блестели. |
But she only said, |
Однако она ограничилась одним словом: |
"Good." |
- Хорошо. |