Hercule Poirot shook an eloquent forefinger. | Пуаро предостерегающе поднял указательный палец. |
"One little moment. | - Минуточку. |
I have said I will find out the truth. | Я сказал только, что раскрою истину. |
I do not, you understand, have the bias. I do not accept your assurance of your mother's innocence. | Я не хочу работать с предвзятостью, приняв ваше уверение в невиновности матери. |
If she was guilty - eh bien, what then?" | А если она виновна, что тогда? |
Carla's head went back. | Карла гордо откинула голову и произнесла: |
"I'm her daughter," she said. | - Я ее дочь. |
"I want the truth!" | Я хочу правды. |
Hercule Poirot said, "En avant, then. Though it is not that, that I should say. On the contrary. En arri?re!" | - Следовательно, вперед! - воскликнул Эркюль Пуаро. - Хотя правильнее было бы сказать наоборот: назад! |
"Do I remember the Crale case?" asked Sir Montague Depleach. "Certainly I do. | Часть первая Глава 1 Адвокат - Помню ли я дело Крейл? - переспросил сэр Монтегю Деплич. -Как же, даже очень хорошо. |
Remember it very well. Most attractive woman. | Кэролайн была чрезвычайно приятной женщиной. |
But unbalanced, of course. | Правда, неуравновешенной. |
No self-control." He glanced sideways at Poirot. "What makes you ask me about it?" | Совсем не владела собой. - Он искоса поглядел на Пуаро. - А почему вы меня об этом спрашиваете? |
"I am interested." | - Ради интереса. |
"Not really tactful of you, my dear man," said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolfs smile,' which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses. "Not one of my successes, you know. | - Это до некоторой степени бестактно с вашей стороны, дорогой, - сказал Деплич, обнажив вдруг свои зубы в знаменитой "волчьей улыбке", которая нагоняла когда-то на свидетелей ужас. -Ведь вы знаете, что этот процесс не принес мне успеха. |
I didn't get her off." | Мне не удалось вытянуть ее сухой из воды. |
"I know that." | - Знаю. |
Sir Montague shrugged his shoulders. He said: "Of course, I hadn't quite as much experience then as I have now. | - Разумеется, - продолжал сэр Монтегю, - тогда я не имел того опыта, каким обладаю теперь, хотя, кажется, сделал все, что в человеческих силах. |
All the same, I think I did all that could humanly be done. One can't do much without co-operation. | К сожалению, многого не достигнешь, если клиент, то есть подсудимый, не помогает тебе. |
We did get it commuted to penal servitude. | Все же я добился замены смертной казни на пожизненное заключение. |
Provocation, you know. Lots of respectable wives and mothers got up a petition. | Судьи вынуждены были это сделать: слишком много уважаемых дам из высшего общества обратились с ходатайством за нее. |
There was a lot of sympathy for her." | К ней относились с большой симпатией. |
He leaned back, stretching out his long legs. His face took on a judicial, appraising look. | Он откинулся на спинку кресла, вытянув свои длинные ноги, и стал похож на судью, который раздумывает, взвешивает. |
"If she'd shot him, you know, or even knifed him - I'd have gone all out for manslaughter. | - Если бы она застрелила его или хотя бы заколола, я сделал бы ставку на непреднамеренное убийство. |
But poison - no, you can't play tricks with that. | Но яд... Здесь многого не добьешься. |
It's tricky - very tricky." | Это сложно, очень сложно. |
"What was the defense?" asked Hercule Poirot. | - На чем строилась защита? - спросил Эркюль Пуаро. |
He knew because he had already read the newspaper files but he saw no harm in playing completely ignorant to Sir Montague. | Он прекрасно знал это из газет, но считал, что лучше, если перед сэром Монтегю будет разыгрывать человека совсем неосведомленного. |
"Oh, suicide. | - Самоубийство! |
Only thing you could go for. | Единственное, на что можно было опираться. |
But it didn't go down well. | Но это совсем не воспринималось. |
Crale simply wasn't that kind of man! | Ведь самоубийство было совсем не в стиле Крейла. Оно просто-напросто было невозможным. |
You never met him, I suppose? No? | Не знаю, были ли вы с ним знакомы... Нет? |
Well, he was a great, blustering, vivid sort of chap. | Так вот, это был человек, в котором жизнь била ключом. |
Great beer drinker. | Большой любитель пива и неисправимый волокита. |
Went in for the lusts of the flesh and enjoyed them. | Страстно отдавался плотским наслаждениям. |
You can't persuade a jury that a man like that is going to sit down and quietly do away with himself. | Когда речь идет о таком человеке, невозможно убедить присяжных, что в один прекрасный день он уселся и решил свести счеты с жизнью. |
It just doesn't fit. | Не пройдет! |
No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first. | С самого начала я понял, что передо мною безнадежное дело. |
And she wouldn't play up! I knew we'd lost as soon as she went into the box. | Я понял, что проиграл процесс, еще в тот момент, когда Кэролайн появилась на скамье подсудимых. |
No fight in her at all. | Никаких попыток борьбы! |
But there it is - if you don't put your client into the box, the jury draw their own conclusions." | Так оно всегда происходит: если ты не подготовишь клиента, присяжные сделают свои выводы. |
Poirot said, "Is that what you meant when you said just now that one cannot do much without co-operation?" | - Вы это имели в виду, когда утверждали, что невозможно ничего достичь без помощи самого подсудимого? - спросил Пуаро. |
"Absolutely, my dear fellow. | - Именно так, дорогой друг. |
We're not magicians, you know. | Мы же не чудотворцы. |
Half the battle is the impression the accused makes on the jury. | Половина успеха в этом единоборстве - это впечатление, какое производит обвиняемый на присяжных. |