• Пожаловаться

Агата Кристи: Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Пять поросят - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said,Она сказала:
"My father was a painter - rather a well-known painter.- Отец был художник, довольно известный художник.
Some people say he was a great painter.Кое-кто утверждает, что он был великий художник.
I think he was."Я думаю, это так.
"Amyas Crale?"Пуаро спросил: - Эмиас Крейл?
"Yes." She paused, then she went on. "And my mother, Caroline Crale, was tried for murdering him!"- Да. - И после небольшой паузы: - А моя мать, Кэролайн Крейл, была осуждена за его убийство!
"Aha," said Poirot.- Ага!
"I remember now - but only vaguely.Теперь я припоминаю, хотя и довольно смутно.
I was abroad at the time.В то время я был за границей.
It was a long time ago."Это было так давно...
"Sixteen years," said the girl.- Шестнадцать лет назад, - уточнила девушка.
Her face was very white now and her eyes were two burning lights.Она побледнела, а глаза стали словно два пылающих угля.
"Do you understand? She was tried and convicted... She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances, so the sentence was commuted to penal servitude for life.- Вы понимаете... Ее судили и вынесли приговор... Ее не повесили - нашли смягчающие обстоятельства - и осудили на пожизненное тюремное заключение.
But she died only a year after the trial.После процесса она прожила всего год.
You see?Понимаете?
It's all over - done - finished with."Все как бы завершено, окончено, похоронено...
Poirot said quietly,Пуаро спокойно сказал:
"And so?"- Итак?
The girl called Carla Lemarchant pressed her hands together.Девушка, назвавшаяся Карлой Лемаршан, молчала, сцепив пальцы.
She spoke slowly and haltingly but with an odd, pointed emphasis.Вдруг она заговорила. Спокойно, с паузами, с какой-то удивительной внутренней энергией:
"You've got to understand - exactly - where I come in.- Представьте себе мою роль во всем этом деле.
I was five years old at the time it - happened. Too young to know anything about it.Мне было пять лет, когда... Я была слишком мала, чтобы что-то понять.
I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly - being taken to the country.Конечно, я помню мать и отца, помню, как меня поспешно вывезли куда-то в деревню.
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife - and everybody being very kind - and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me -everybody - a sort of furtive look.Припоминаю поросят, а также полную, симпатичную жену фермера и всех других, которые относились ко мне с любовью. Особенно запомнились какие-то удивительные взгляды -ими встречали и провожали меня крестьяне.
I knew, of course, children do, that there was something wrong - but I didn't know what. "And then I went on a ship - it was exciting - it went on for days and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon.Конечно, я знала - дети всегда это чувствуют, -здесь что-то не так, но я не ведала, что именно... Затем было захватывающее путешествие на пароходе - оно длилось много-много дней, и я вместе с дядей Симоном и тетей Луизой очутилась в Канаде, в Монреале. На мои вопросы о маме и папе они отвечали, что те скоро приедут.
And then - and then I think I forgot - only I sort of knew that they were dead without remembering anyone actually telling me so.Потом - не помню, как это случилось, - но я вдруг поняла, что они умерли, хотя никто об этом мне не говорил.
Because by that time, you see, I didn't think about them any more. I was very happy, you know.Со временем я все меньше и меньше думала о них, чувствовала себя очень счастливой.
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant.Дядя Симон и тетя Луиза относились ко мне весьма внимательно. Они послали меня в школу, где я вскоре нашла много друзей. Я совсем забыла, что у меня было когда-то другое имя, другая фамилия, не Лемаршан.
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time - it was just my Canadian name - but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other."Тетя Луиза сказала, что так мое имя произносится в Канаде, и это мне показалось совершенно естественным, а со временем я и вовсе забыла, что у меня когда-то было иное имя...
She flung up her defiant chin. She said,Вскинув голову, Карла сказала с вызовом:
"Look at me.- Посмотрите на меня!
You'd say - wouldn't you? - if you met me: 'There goes a girl who's got nothing to worry about!'Ведь, встретив меня, вы сказали бы: вот девушка, которой нечего желать.
I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life.Хорошо обеспечена, крепкое здоровье, приятная внешность... Только и наслаждайся жизнью.
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with.В двадцать лет я и не думала, что где-то найдется человек, с которым я хотела бы поменяться судьбой.
"But already, you know, I'd begun to ask questions.Но тут как раз и случилось: я начала задавать вопросы.
About my own mother and father.О матери, об отце.
Who they were and what they did.Кем они были, чем занимались?
I'd have been bound to find out in the end.Наконец - и это было неизбежно - я обо всем узнала.
"As it was, they told me the truth.Мне сказали всю правду.
When I was twenty-one. They had to then, because for one thing I came into my own money.Они были вынуждены это сделать, хотя бы потому, что я достигла совершеннолетия... А потом пришло это письмо.
And then, you see, there was the letter.Письмо, оставленное моей матерью перед смертью...
The letter my mother left for me when she died." Her expression changed, dimmed. Her eyes were no longer two burning points - they were dark, dim pools.Выражение ее лица изменилось, взгляд потух, глаза уже казались не двумя пылающими угольками, а темными, печальными озерами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.