She said, |
Она сказала: |
"My father was a painter - rather a well-known painter. |
- Отец был художник, довольно известный художник. |
Some people say he was a great painter. |
Кое-кто утверждает, что он был великий художник. |
I think he was." |
Я думаю, это так. |
"Amyas Crale?" |
Пуаро спросил: - Эмиас Крейл? |
"Yes." She paused, then she went on. "And my mother, Caroline Crale, was tried for murdering him!" |
- Да. - И после небольшой паузы: - А моя мать, Кэролайн Крейл, была осуждена за его убийство! |
"Aha," said Poirot. |
- Ага! |
"I remember now - but only vaguely. |
Теперь я припоминаю, хотя и довольно смутно. |
I was abroad at the time. |
В то время я был за границей. |
It was a long time ago." |
Это было так давно... |
"Sixteen years," said the girl. |
- Шестнадцать лет назад, - уточнила девушка. |
Her face was very white now and her eyes were two burning lights. |
Она побледнела, а глаза стали словно два пылающих угля. |
"Do you understand? She was tried and convicted... She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances, so the sentence was commuted to penal servitude for life. |
- Вы понимаете... Ее судили и вынесли приговор... Ее не повесили - нашли смягчающие обстоятельства - и осудили на пожизненное тюремное заключение. |
But she died only a year after the trial. |
После процесса она прожила всего год. |
You see? |
Понимаете? |
It's all over - done - finished with." |
Все как бы завершено, окончено, похоронено... |
Poirot said quietly, |
Пуаро спокойно сказал: |
"And so?" |
- Итак? |
The girl called Carla Lemarchant pressed her hands together. |
Девушка, назвавшаяся Карлой Лемаршан, молчала, сцепив пальцы. |
She spoke slowly and haltingly but with an odd, pointed emphasis. |
Вдруг она заговорила. Спокойно, с паузами, с какой-то удивительной внутренней энергией: |
"You've got to understand - exactly - where I come in. |
- Представьте себе мою роль во всем этом деле. |
I was five years old at the time it - happened. Too young to know anything about it. |
Мне было пять лет, когда... Я была слишком мала, чтобы что-то понять. |
I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly - being taken to the country. |
Конечно, я помню мать и отца, помню, как меня поспешно вывезли куда-то в деревню. |
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife - and everybody being very kind - and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me -everybody - a sort of furtive look. |
Припоминаю поросят, а также полную, симпатичную жену фермера и всех других, которые относились ко мне с любовью. Особенно запомнились какие-то удивительные взгляды -ими встречали и провожали меня крестьяне. |
I knew, of course, children do, that there was something wrong - but I didn't know what. "And then I went on a ship - it was exciting - it went on for days and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon. |
Конечно, я знала - дети всегда это чувствуют, -здесь что-то не так, но я не ведала, что именно... Затем было захватывающее путешествие на пароходе - оно длилось много-много дней, и я вместе с дядей Симоном и тетей Луизой очутилась в Канаде, в Монреале. На мои вопросы о маме и папе они отвечали, что те скоро приедут. |
And then - and then I think I forgot - only I sort of knew that they were dead without remembering anyone actually telling me so. |
Потом - не помню, как это случилось, - но я вдруг поняла, что они умерли, хотя никто об этом мне не говорил. |
Because by that time, you see, I didn't think about them any more. I was very happy, you know. |
Со временем я все меньше и меньше думала о них, чувствовала себя очень счастливой. |
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant. |
Дядя Симон и тетя Луиза относились ко мне весьма внимательно. Они послали меня в школу, где я вскоре нашла много друзей. Я совсем забыла, что у меня было когда-то другое имя, другая фамилия, не Лемаршан. |
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time - it was just my Canadian name - but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other." |
Тетя Луиза сказала, что так мое имя произносится в Канаде, и это мне показалось совершенно естественным, а со временем я и вовсе забыла, что у меня когда-то было иное имя... |
She flung up her defiant chin. She said, |
Вскинув голову, Карла сказала с вызовом: |
"Look at me. |
- Посмотрите на меня! |
You'd say - wouldn't you? - if you met me: 'There goes a girl who's got nothing to worry about!' |
Ведь, встретив меня, вы сказали бы: вот девушка, которой нечего желать. |
I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life. |
Хорошо обеспечена, крепкое здоровье, приятная внешность... Только и наслаждайся жизнью. |
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with. |
В двадцать лет я и не думала, что где-то найдется человек, с которым я хотела бы поменяться судьбой. |
"But already, you know, I'd begun to ask questions. |
Но тут как раз и случилось: я начала задавать вопросы. |
About my own mother and father. |
О матери, об отце. |
Who they were and what they did. |
Кем они были, чем занимались? |
I'd have been bound to find out in the end. |
Наконец - и это было неизбежно - я обо всем узнала. |
"As it was, they told me the truth. |
Мне сказали всю правду. |
When I was twenty-one. They had to then, because for one thing I came into my own money. |
Они были вынуждены это сделать, хотя бы потому, что я достигла совершеннолетия... А потом пришло это письмо. |
And then, you see, there was the letter. |
Письмо, оставленное моей матерью перед смертью... |
The letter my mother left for me when she died." Her expression changed, dimmed. Her eyes were no longer two burning points - they were dark, dim pools. |
Выражение ее лица изменилось, взгляд потух, глаза уже казались не двумя пылающими угольками, а темными, печальными озерами. |