These affairs of his blew over. |
Все недоразумения проходили. |
But this final affair was rather different. |
Но в последний раз произошло по-другому. |
It was a girl, you see - and quite a young girl. |
В тот раз любовница оказалась девушкой, и даже очень молодой. |
She was only twenty. |
Ей было только двадцать. |
"Elsa Greer, that was her name. |
Звали ее Эльза Гриер. |
She was the only daughter of some Yorkshire manufacturer. |
Единственная дочка какого-то йоркширского промышленника. |
She had money and determination and she knew what she wanted. |
Богатая, решительная, она знала, чего хочет. |
What she wanted was Amyas Crale. |
А хотела она заполучить Эмиаса Крейла. |
She got him to paint her - he didn't paint regular society portraits, |
Сначала навязала ему заказ на свой портрет, хотя он обычно не писал парадных полотен типа |
'Mrs Blinkety Blank in pink satin and pearls', but he painted figures. |
"Госпожа такая-то в розовом шелке с жемчугами". |
I don't know that most women would have cared to be painted by him - he didn't spare them! |
Однако время от времени он брался за портреты. Не знаю, многим ли женщинам они понравились бы - ведь он не прятал их недостатков! |
But he painted the Greer girl, by falling for her good and proper. |
Но портрет мисс Гриер Крейл написал, а заодно и влюбился в нее по уши. |
He was getting on for forty, you know, and he'd been married a good many years. He was just ripe for making a fool of himself over some chit of a girl. Elsa Greer was the girl. |
Он был давно женат, ему перевалило за сорок, и он ясно понимал, что не может не вызвать улыбку, появляясь перед друзьями со столь юной особой. |
He was crazy about her and his idea was to get a divorce from his wife and marry Elsa. |
Он был безумно влюблен и готов был разойтись с женой, чтобы обвенчаться с Эльзой. |
"Caroline Crale wasn't standing for that. |
Само собой, Кэролайн Крейл не могла допустить этого. |
She threatened him. |
Она угрожала ему. |
She was overheard by two people to say that if he didn't give the girl up she'd kill him. |
Два человека случайно слышали, как она говорила, что, если он не откажется от девушки, она его убьет. |
And she meant it all right! |
И она не шутила! |
The day before it happened, they'd been having tea with a neighbor. He was by way of dabbling in herbs and home-brewed medicines. |
За день до того, как случилось несчастье, они пили чай у одного соседа, который занимался собиранием разных растений и готовил из них лекарства. |
Among his patent brews was one of coniine - spotted hemlock. |
Использовал он и болиголов пятнистый, как обычно называют это растение, или цикуту. |
There was some talk about it and its deadly properties. |
За столом шел разговор о цикуте и ее смертоносном действии. |
"The next day he noticed that half the contents of the bottle were gone. |
На следующий день наш химик заметил, что из бутылки исчезла добрая половина цикуты. |
Got the wind up about it. |
Это встревожило его. |
They found an almost empty bottle of it in Mrs Crale's room, hidden away at the bottom of a drawer." |
Флакончик с цикутой был потом найден в комнате госпожи Крейл. |
Hercule Poirot moved uncomfortably. He said, |
Эркюль Пуаро заметил: |
"Somebody else might have put it there." |
- Но ведь кто-то другой тоже мог спрятать там флакон. |
"Oh, she admitted it to the police. |
- Нет, в полиции Кэролайн созналась, что сама взяла яд. |
Very unwise, of course, but she didn't have a solicitor to advise her at that stage. |
Слишком непродуманно с ее стороны, конечно. Но в то время у нее еще не было адвоката, чтобы посоветоваться. |
When they asked her about it, she admitted quite frankly that she had taken it." |
Видимо, поэтому она и призналась, что взяла цикуту. |
"For what reason?" |
- Зачем? |
"She made out that she'd taken it with the idea of doing herself in. |
- Будто бы собираясь покончить с собой. |
She couldn't explain how the bottle came to be empty - nor how it was that there were only her fingerprints on it. |
Каким образом флакон оказался почти пуст и со следами только ее пальцев, объяснить не могла. |
That part of it was pretty damning. |
Это чрезвычайно усложнило ее положение. |
She contended, you see, that Amyas Crale had committed suicide. |
Она утверждала, что Эмиас Крейл покончил жизнь самоубийством. |
But if he'd taken the coniine from the bottle she'd hidden in her room, his fingerprints would have been on the bottle as well as hers." |
Но если бы он брал напиток из флакона, который она спрятала в своей комнате, тогда были бы отпечатки и его пальцев. |
"It was given him in beer, was it not?" |
- Яд был ему дан с пивом? |
"Yes. |
- Да |
She got out the bottle from the refrigerator and took it down herself to where he was painting in the garden. |
Она взяла бутылку пива из холодильника и отнесла в сад, где Эмиас работал. |
She poured it out and gave it to him and watched him drink it. |
Еще и налила в стакан и смотрела, как он пьет. |
Everyone went up to lunch and left him - he often didn't come in to meals. |
Потом все пошли к ленчу, оставив его в саду, -часто бывало, что он не приходил к столу. |
Afterward she and the governess found him there dead. |
Потом Кэролайн и гувернантка нашли его мертвым. |
Her story was that the beer she gave him was all right. |
Ее версия состояла в том, что пиво, которое она подала, было без яда. |
Our theory was that he suddenly felt so worried and remorseful that he slipped the poison in himself. |
В своем выступлении на процессе я сказал, что, почувствовав угрызения совести, Эмиас сам влил яд. |
All poppycock - he wasn't that kind of man! |
Аргумент, конечно же, неубедительный. Крейл не был тем человеком, который мог так поступить. |