She killed him." |
Кэролайн Крейл убила своего мужа. |
"You will forgive me, my friend, but I must satisfy myself on that point." |
- Дорогой друг, извините меня, но в этом я должен убедиться лично. |
"Well, I don't know what more you can do. |
- Что ж, я, собственно, не вижу, что бы вы еще могли сделать. |
You can read up the newspaper accounts of the trial. |
Вы можете прочитать сообщения газет. |
Humphrey Rudolph appeared for the Crown. |
Главным обвинителем был Хэмфри Рудольф. |
He's dead - let me see, who was his junior? |
Но он умер. Подождите, кто же был его помощником?.. |
Young Fogg, I think. |
Молодой Фогг, кажется. |
Yes, Fogg. |
Да, Фогг! |
You can have a chat with him. |
Вы можете с ним поговорить. |
And then there are the people who were there at the time. |
И потом - прочий судебный персонал. |
Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them. |
Не думаю, что им будет приятно ваше вторжение и копание во всей этой истории, но, наверное, вы получите от них то, чего добиваетесь. |
You're a plausible devil." |
Вы чертовски настойчивый человек. |
"Ah, yes, the people concerned. That is very important. |
- Да... Так о людях, которые имели отношение к тому случаю. |
You remember, perhaps, who they were?" |
Возможно, вы помните их имена? |
Depleach considered. |
Деплич на миг задумался. |
"Let me see - it's a long time ago. There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything. |
- Прошло столько времени... Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться. Я не считаю слуг - двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали. |
No one could suspect them." |
Никто не мог их ни в чем заподозрить. |
"There are five people, you say. |
- Следовательно, пятеро. |
Tell me about them." |
Расскажите мне о них. |
"Well, there was Philip Blake. |
- Хм... Один из них - Филипп Блейк, лучший друг Крейла. |
He was Crale's greatest friend - had known him all his life. |
Они были знакомы давно. |
He was staying in the house at the time. He's alive. I see him now and again on the links. |
Он тогда жил у них... Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф. |
Lives at St George's Hill. |
Он живет в Сент-Джордж-Хилле. |
Stockbroker. |
Работает биржевым маклером. |
Plays the markets and gets away with it. |
Хорошо знает рынок. |
Successful man, running to fat a bit." |
Человек, которому везет в жизни. Склонен к ожирению... |
"Yes. And who next?" |
- Далее? |
"Then there was Blake's elder brother. |
- Затем его старший брат. |
Country squire - stay-at-home sort of chap." |
Землевладелец, типичный домосед. |
A jingle ran through Poirot's head. |
Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи. |
He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. |
Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах. |
It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted: |
Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы: |
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..." |
Один поросенок пошел на базар. Один поросенок остался дома... |
He murmured, |
Он пробормотал: |
"He stayed at home - yes?" |
- Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома? |
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist. His hobby. What was his name, now? Literary sort of name - I've got it. Meredith. Meredith Blake. |
- Да. Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями... Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк. |
Don't know whether he's alive or not." |
Не знаю только, жив ли он. |
"And who next?" |
- Потом? |
"Next? Well, there's the cause of all the trouble. The girl in the case: Elsa Greer." |
- Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер. |
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot. |
- "Кто-то жаркое третьему дал..." - пробормотал Пуаро. |
Depleach stared at him. |
Деплич с удивлением посмотрел на него. |
"They've fed her meat, all right," he said. |
- Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно. |
"She's been a go-getter. |
Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела. |
She's had three husbands since then. |
С тех пор она уже трижды выходила замуж. |
In and out of the divorce court as easy as you please. |
Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью. |
And every time she makes a change, it's for the better. |
И каждый раз у нее на примете что-то лучшее. |
Lady Dittisham - that's who she is now. |
Теперь она леди Диттишем. |
Open any Tatler and you're sure to find her." |
Раскройте любой номер "Тейтлера" - и наверняка ее встретите. |
"And the other two?" |
- Ну а оставшиеся двое? |
"There was the governess woman. |
- Гувернантка. |
I don't remember her name. Nice, capable woman. |
Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина. |
Thompson - Jones - something like that. |
Томсон... Джонс - что-то в этом роде. |