Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He couldn't deny the facts but he threw out pretty strong hints as to provocation and all that." Он не мог отбрасывать факты, однако довольно ощутимо намекал на то, что обвиняемая была спровоцирована.
Hercule Poirot asked, Эркюль Пуаро спросил:
"He did not support the suicide theory of the defense?" - Он не поддерживал концепции защиты, то есть самоубийства?
Fogg shook his head. Фогг покрутил головой.
"That never really had a leg to stand upon. - Эта версия, по сути, никогда не воспринималась всерьез.
Mind you, I don't say Depleach didn't do his best with it. Я не хочу сказать, что Деплич максимально не воспользовался ею.
He was magnificent. Он был великолепен.
He painted a most moving picture of a great-hearted, pleasure-loving, temperamental man, suddenly overtaken by a passion for a lovely young girl, conscience-stricken, yet unable to resist. Он создал волнующий портрет человека, исполненного душевности, темперамента и стремления к наслаждениям, внезапно охваченного страстью к молодой красивой девушке, человека, которого мучает сомнение, но не способного устоять.
Then his recoil, his disgust with himself, his remorse for the way he was treating his wife and child and his sudden decision to end it all! The honorable way out. Затем - чувство гадливости, неуважения к самому себе, муки совести из-за собственного аморального отношения к жене и ребенку и, наконец, неожиданное решение покончить со всем... Единственный честный выход!
"I can tell you, it was a most moving performance; Depleach's voice brought tears to your eyes. Прошу вас верить мне: это было волнующее выступление! Речь Деплича вызывала у многих слезы.
You saw the poor wretch torn by his passions and his essential decency. Представьте себе несчастного человека, раздираемого борьбой между собственными страстями и глубокой порядочностью.
The effect was terrific. Эффект был колоссальный!
Only - when it was all over - and the spell was broken, you couldn't quite square that mythical figure with Amyas Crale. Однако стоило ему закончить свою речь, как чары развеялись, и уже ничто не могло связать этот воображаемый образ с личностью Эмиаса Крейла.
"Everybody knew too much about Crale. He wasn't at all that kind of man. Все знали о нем слишком много.
And Depleach hadn't been able to get hold of any evidence to show that he was. А Деплич не сумел привести ни одного доказательства, которое подтвердило бы его версию.
I should say Crale came as near as possible to being a man without even a rudimentary conscience. He was a ruthless, selfish, good-tempered, happy egoist. Можно сказать, что Крейл был человеком, который совсем не имел совести, даже самой элементарной, был равнодушным, себялюбивым, эдаким жизнерадостным эгоистом!
Any ethics he had would have applied to painting. Если у него и были когда-то моральные принципы, то только в отношении живописи.
He wouldn't, I'm convinced, have painted a sloppy, bad picture - no matter what the inducement. Я убежден, что он никогда не позволил бы себе написать плохую картину.
But for the rest, he was a full-blooded man and he loved life - he had a zest for it. Но во всем остальном он проявлял безудержный темперамент, обожествлял жизнь, любил ее страстно и пылко.
Suicide? Чтобы он покончил самоубийством?
Not he!" Все, что угодно, только не это!
"Not, perhaps, a very good defense to have chosen?" - Возможно, была избрана не наилучшая защита?
Fogg shrugged his thin shoulders. Фогг пожал своими узкими плечами.
"What else was there?" he said. - Какую еще защиту можно было выбрать?
"Couldn't sit back and plead that there was no case for the jury - that the prosecution had got to prove their case against the accused. Это был необычный процесс, и обвинению даже не надо было искать доказательств против обвиняемой.
There was a great deal too much proof. Доказательств было много, слишком много.
She'd handled the poison - admitted pinching it, in fact. У Кэролайн был яд, она созналась, что выкрала его.
There were means, motive, opportunity - everything." В наличии ведь все возможные доказательства: средство, мотивы преступления, удобный случай -все!
"One might have attempted to show that these things were artificially arranged?" - А разве невозможно было попробовать доказать, что все эти обстоятельства искусственные, инсценированные?
Fogg said bluntly, Фогг ответил решительно:
"She admitted most of them. - Она сама их признала, во всяком случае, большинство из них.
And in any case, it's too farfetched. Но как бы то ни было, ваша мысль вполне естественна.
You're implying, I presume, that somebody else murdered him and fixed it up to look as though she had done it." Вы хотите сказать, что кто-то иной убил Крейла, но так все это обставил, чтобы свалить вину на нее?
"You think that quite untenable?" - Полагаете, что подобную версию невозможно защищать?
"I'm afraid I do," Fogg said slowly. Фогг сказал спокойно: - Боюсь, что так.
"You're suggesting the mysterious X. Вы намекаете на какого-то таинственного Икса.
Where do we look for him?" Где его искать?
Poirot said, Пуаро сказал:
"Obviously in a close circle. - В узком кругу, разумеется.
There were five people - were there not? - who could have been concerned." Было лишь пятеро, которые могли иметь отношение к делу. Не так ли?
"Five? - Пятеро?
Let me see. Сейчас посмотрим.
There was the old duffer who messed about with his herb brewing. Прежде всего тот эксцентричный и старомодный тип со своей манией изготовления лекарств из трав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x