Under the circumstances, however, Mr Johnathan felt that he could not very well act for Mrs Crale and he arranged with us - with my father - to take over her case. |
Однако, принимая во внимание обстоятельства, мистер Джонатан счел неудобным защищать интересы миссис Крейл и договорился с моим отцом, чтобы мы взяли ведение дела на себя. |
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Johnathan. |
Мне кажется, вам было бы интересно, мсье Пуаро, встретиться со старым Джонатаном. |
He has retired from active work - he is over seventy -but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can. |
Он сейчас на пенсии - ему под семьдесят... Он знал все интимные дела семьи Крейл и мог бы сказать значительно больше, чем я. |
Indeed, I myself can tell you nothing at all. I was a boy at the time. |
Собственно, я не могу вам рассказать абсолютно ничего, я был тогда мальчиком. |
I don't think I was even in court." |
Мне кажется, что я даже не был на том процессе. |
Poirot rose, and George Mayhew, rising, too, added, |
Пуаро поднялся, и Джордж Мейхью, поднявшись также, добавил: |
"You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk. |
- Возможно, вы сочтете необходимым поговорить с Эдмундсом, нашим административным секретарем. |
He was with the firm then and took a great interest in the case." |
Он тогда работал у нас и проявлял большой интерес к делу. |
Chapter 2 Edmunds was a man of slow speech. |
Эдмундс был не очень-то разговорчив. |
His eyes gleamed with legal caution. |
Глаза его выражали благоразумие и осмотрительность, свойственные законникам. |
He took his time in sizing up Poirot, before he let himself be betrayed into speech. |
Он внимательно разглядывал Пуаро, пытаясь составить о нем суждение еще до того, как начнется беседа. |
He said, "Aye, I mind the Crale case." He added severely, "It was a disgraceful business." His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot. He said, "It's a long time since to be raking things up again." |
- Да, я помню дело Крейл, - сказал он и добавил сурово: - Это была жуткая история. - Эдмундс направил свой проницательный взгляд на Эркюля Пуаро, словно измеряя его. - С тех пор прошло много времени, и не стоит ворошить ее снова. |
"A court verdict is not always an ending." |
- Приговор суда не всегда конец дела. |
Edmunds's square head nodded slowly. |
Квадратная голова Эдмундса медленно качнулась в знак согласия. |
"I'd not say that you weren't in the right of it there." |
- Я могу сказать, что вы правы. |
Hercule Poirot went on. |
Эркюль Пуаро сказал: |
"Mrs Crale left a daughter." |
- Миссис Крейл оставила девочку. |
"Aye, I mind there was a child. |
- Да, я припоминаю. |
Sent abroad to relatives, was she not?" |
Ее, кажется, отправили к родным за границу? Не так ли? - Именно так. |
"That daughter believes firmly in her mother's innocence." |
И дочь твердо убеждена, что ее мать невиновна. |
The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose. |
Густые брови мистера Эдмундса поднялись. |
"That's the way of it, is it?" |
- Вот в чем дело! |
Poirot asked, |
Пуаро спросил: |
"Is there anything you can tell me to support that belief?" |
- Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки? |
Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head. |
Эдмундс долго раздумывал, потом покачал головой: |
"I could not conscientiously say there was. |
- Честно говоря, не могу утверждать, что есть. |
I admired Mrs Crale. |
Я восхищался миссис Крейл. |
Whatever else she was, she was a lady! |
Кем бы она ни была, она прежде всего была леди. |
Not like the other. A hussy - no more, no less. |
Не то что та, другая, - всего-навсего шлюха. |
Bold as brass! |
Бесстыдная. |
Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! |
Она из тех, что бросаются на шею мужчинам. И не стыдилась показывать это! |
Mrs Crale was quality." |
А миссис Крейл была дамой из высшего общества. |
"But none the less a murderess?" |
- Что не помешало ей стать убийцей? |
Edmunds frowned. He said, with more spontaneity than he had yet shown, |
Эдмундс нахмурил брови, сказал взволнованно: |
"That's what I used to ask myself, day after day. |
- Этот вопрос я ставлю перед собой ежедневно. |
Sitting there in the dock so calm and gentle. |
Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная, такая кроткая! |
'I'll not believe it,' I used to say to myself. |
"Не могу поверить", - твердил я себе все время. |
But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe. |
Но... Не знаю, сумеете ли вы меня понять, мсье Пуаро... К сожалению, ни во что иное невозможно было поверить. |
That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident. |
Яд не мог попасть в пиво мистера Крейла случайно. |
It was put there. |
Его кто-то влил туда. |
And if Mrs Crale didn't put it there, who did?" |
Если это была не миссис Крейл, то кто же? |
"That is the question," said Poirot. "Who did?" |
- В этом и суть, - сказал Пуаро. - Кто? |
Again that shrewd eyes studied his face. |
И снова проницательные глаза строго ощупали его лицо. |
"So that's your idea?" said Mr Edmunds. |
- Итак, каково ваше мнение? - спросил мистер Эдмундс. |
"What do you think yourself?" |
- А ваше? |
There was a pause before the other answered. Then he said, |
Старик помолчал минуту, затем сказал: |
"There was nothing that pointed that way - nothing at all." |
- Но аргументов, которые хотя бы немного помогли, не было. |
Poirot said, |
Абсолютно никаких. |