Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the circumstances, however, Mr Johnathan felt that he could not very well act for Mrs Crale and he arranged with us - with my father - to take over her case. Однако, принимая во внимание обстоятельства, мистер Джонатан счел неудобным защищать интересы миссис Крейл и договорился с моим отцом, чтобы мы взяли ведение дела на себя.
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Johnathan. Мне кажется, вам было бы интересно, мсье Пуаро, встретиться со старым Джонатаном.
He has retired from active work - he is over seventy -but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can. Он сейчас на пенсии - ему под семьдесят... Он знал все интимные дела семьи Крейл и мог бы сказать значительно больше, чем я.
Indeed, I myself can tell you nothing at all. I was a boy at the time. Собственно, я не могу вам рассказать абсолютно ничего, я был тогда мальчиком.
I don't think I was even in court." Мне кажется, что я даже не был на том процессе.
Poirot rose, and George Mayhew, rising, too, added, Пуаро поднялся, и Джордж Мейхью, поднявшись также, добавил:
"You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk. - Возможно, вы сочтете необходимым поговорить с Эдмундсом, нашим административным секретарем.
He was with the firm then and took a great interest in the case." Он тогда работал у нас и проявлял большой интерес к делу.
Chapter 2 Edmunds was a man of slow speech. Эдмундс был не очень-то разговорчив.
His eyes gleamed with legal caution. Глаза его выражали благоразумие и осмотрительность, свойственные законникам.
He took his time in sizing up Poirot, before he let himself be betrayed into speech. Он внимательно разглядывал Пуаро, пытаясь составить о нем суждение еще до того, как начнется беседа.
He said, "Aye, I mind the Crale case." He added severely, "It was a disgraceful business." His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot. He said, "It's a long time since to be raking things up again." - Да, я помню дело Крейл, - сказал он и добавил сурово: - Это была жуткая история. - Эдмундс направил свой проницательный взгляд на Эркюля Пуаро, словно измеряя его. - С тех пор прошло много времени, и не стоит ворошить ее снова.
"A court verdict is not always an ending." - Приговор суда не всегда конец дела.
Edmunds's square head nodded slowly. Квадратная голова Эдмундса медленно качнулась в знак согласия.
"I'd not say that you weren't in the right of it there." - Я могу сказать, что вы правы.
Hercule Poirot went on. Эркюль Пуаро сказал:
"Mrs Crale left a daughter." - Миссис Крейл оставила девочку.
"Aye, I mind there was a child. - Да, я припоминаю.
Sent abroad to relatives, was she not?" Ее, кажется, отправили к родным за границу? Не так ли? - Именно так.
"That daughter believes firmly in her mother's innocence." И дочь твердо убеждена, что ее мать невиновна.
The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose. Густые брови мистера Эдмундса поднялись.
"That's the way of it, is it?" - Вот в чем дело!
Poirot asked, Пуаро спросил:
"Is there anything you can tell me to support that belief?" - Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки?
Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head. Эдмундс долго раздумывал, потом покачал головой:
"I could not conscientiously say there was. - Честно говоря, не могу утверждать, что есть.
I admired Mrs Crale. Я восхищался миссис Крейл.
Whatever else she was, she was a lady! Кем бы она ни была, она прежде всего была леди.
Not like the other. A hussy - no more, no less. Не то что та, другая, - всего-навсего шлюха.
Bold as brass! Бесстыдная.
Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! Она из тех, что бросаются на шею мужчинам. И не стыдилась показывать это!
Mrs Crale was quality." А миссис Крейл была дамой из высшего общества.
"But none the less a murderess?" - Что не помешало ей стать убийцей?
Edmunds frowned. He said, with more spontaneity than he had yet shown, Эдмундс нахмурил брови, сказал взволнованно:
"That's what I used to ask myself, day after day. - Этот вопрос я ставлю перед собой ежедневно.
Sitting there in the dock so calm and gentle. Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная, такая кроткая!
'I'll not believe it,' I used to say to myself. "Не могу поверить", - твердил я себе все время.
But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe. Но... Не знаю, сумеете ли вы меня понять, мсье Пуаро... К сожалению, ни во что иное невозможно было поверить.
That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident. Яд не мог попасть в пиво мистера Крейла случайно.
It was put there. Его кто-то влил туда.
And if Mrs Crale didn't put it there, who did?" Если это была не миссис Крейл, то кто же?
"That is the question," said Poirot. "Who did?" - В этом и суть, - сказал Пуаро. - Кто?
Again that shrewd eyes studied his face. И снова проницательные глаза строго ощупали его лицо.
"So that's your idea?" said Mr Edmunds. - Итак, каково ваше мнение? - спросил мистер Эдмундс.
"What do you think yourself?" - А ваше?
There was a pause before the other answered. Then he said, Старик помолчал минуту, затем сказал:
"There was nothing that pointed that way - nothing at all." - Но аргументов, которые хотя бы немного помогли, не было.
Poirot said, Абсолютно никаких.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x