But I admired Caroline Crale because she didn't fight, because she retreated into her world of half-lights and shadows. |
А Кэролайн Крейл я восхищался, потому что она не боролась, будто пряталась в своем мире полутонов и теней. |
She was never defeated because she never gave battle." |
Она никогда не была побеждена, потому что ни мгновения не участвовала в борьбе. |
He paused. |
Наступила пауза. |
"I'm only sure of one thing. She loved the man she killed. |
- В одном я твердо уверен: она любила человека, которого убила. |
Loved him so much that half of her died with him..." |
Она так сильно его любила, что полжизни умерло вместе с ним. |
Mr Fogg, K.C., paused again and polished his glasses. |
Мистер Фогг умолк и протер свои очки. |
"Dear me," he said. "I seem to be saying some very strange things! |
- И все же я сам удивляюсь тому, что я вам рассказываю. |
I was quite a young man at the time, you know. |
Я был молодым в то время. |
Just an ambitious youngster. |
Молодым и честолюбивым. |
These things make an impression. |
Такие вещи потрясают. |
But all the same I'm sure that Caroline Crale was a very remarkable woman. |
Все же Кэролайн Крейл - в этом я убежден - была слишком приметной женщиной. |
I shall never forget her. |
Я никогда ее не забуду. |
No - I shall never forget her..." |
Никогда! |
George Mayhew was cautious and noncommittal. |
Глава 3 Молодой адвокат Джордж Мейхью оказался настороженным и не очень общительным человеком. |
He remembered the case, of course, but not at all clearly. |
Он, понятное дело, помнил об этом процессе, но не совсем отчетливо. |
His father had been in charge of the case - he himself had been only nineteen at the time. |
Им занимался его отец, а ему в то время было только девятнадцать лет. |
Yes, the case had made a great stir. Because of Crale's being such a well-known man. His pictures were very fine, fine indeed. Two of them were in the Tate. Not that that meant anything. |
Эта история с Крейлом, знаменитым художником, картины которого ценятся довольно высоко и на самом деле очень талантливы - две из них были в галерее Тэйт, - тогда гремела. |
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter - Oh, the daughter! |
Но, пусть извинит мсье Пуаро, он не совсем четко представляет себе, что его интересует. Дочь? |
Really? |
Вот как! |
Indeed? Canada? |
Она в Канаде? |
He had always heard it was New Zealand. |
Удивительно, он всегда думал, что она в Новой Зеландии. |
George Mayhew became less rigid. He unbent. |
Джордж Мейхью немного смягчился. |
A shocking thing in a girl's life. |
Страшное событие в жизни девушки. |
He had the deepest sympathy for her. |
Он ей симпатизирует. |
Really it would have been better if she had never learned the truth. |
Было бы значительно лучше, если бы она никогда не узнала правды. |
Still, it was no use saying that now. |
И какая надобность говорить об этом сейчас? |
She wanted to know? |
Она хочет знать? |
Yes, but what was there to know? |
Да, но что именно можно знать? |
There were the reports of the trial, of course. |
Есть, конечно, отчет о процессе. |
He himself didn't really know anything. No, he was afraid there wasn't much doubt as to Mrs Crale's being guilty. |
Он лично полагает, что не было сомнений насчет виновности миссис Крейл. |
There was a certain amount of excuse for her. |
Конечно, кое-что ее оправдывало. |
These artists - difficult people to live with. With Crale, he understood, it had always been some woman or other. And she herself had probably been the possessive type of woman. Unable to accept facts. Nowadays she'd simply have divorced him and got over it. |
Художники - люди, с которыми не так-то легко жить. |
He added cautiously, "Let me see - er - Lady Dittisham, I believe, was the girl in the case." |
Подождите, подождите, гм... Кажется, леди Диттишем была той молодой женщиной, которая замешана в деле. |
Poirot said he believed that that was so. |
Пуаро ответил, что именно так. |
"The newspapers bring it up from time to time," said Mayhew. "She's been in the divorce court a good deal. |
- Газеты еще иногда вспоминают об этом деле, -прибавил Мейхью. - Потому что эта дама частенько фигурировала в бракоразводных процессах. |
She's a very rich woman, as I expect you know. |
Теперь, как вам, видимо, известно, она очень богата. |
She was married to that explorer fellow before Dittisham. She's always more or less in the public eye. |
До Диттишема была замужем за этим исследователем... И она личность, которая почти все время в той или иной мере находится в центре общего внимания. |
The kind of woman who likes notoriety, I should imagine." |
Она - тип женщины, которой нравится известность. |
"Or possibly a hero worshiper," suggested Poirot. |
- И возможно, известные люди, - подсказал Пуаро. |
The idea was upsetting to George Mayhew. |
Эта мысль понравилась Джорджу Мейхью. |
He accepted it dubiously. |
- Да, конечно, возможно, и так. |
"Well, possibly - yes, I suppose that might be be." |
Вполне возможно. |
Poirot said, |
Пуаро спросил: |
"Had your firm acted for Mrs Crale for a long period of years?" |
- Ваша фирма представляет интересы миссис Крейл на протяжении многих лет? |
George Mayhew shook his head. |
Джордж Мейхью отрицательно покачал головой: |
"On the contrary. |
- Ничего подобного. |
Johnathan and Johnathan were the Crale solicitors. |
Юристами у Крейлов были "Джонатан и Джонатан". |