A dangerous hobby - but an amiable creature. |
Небезопасное увлечение! Хотя приятный человек. |
Vague sort of person. |
Немного, правда, непонятный. |
Don t see him as X. |
Я не представляю его себе в роли Икса... Затем та девушка. |
There was the girl - she might have polished off Caroline, but certainly not Amyas. |
Она могла бы убрать Кэролайн, но, конечно, не Эмиаса. |
Then there was the stockbroker - Crale's best friend. |
Потом биржевой маклер - лучший друг Крейла. |
That's popular in detective stories, but I don't believe in it in real life. |
Подобное можно встретить в полицейских романах, только не в обыденной жизни. |
There's no one else - oh, yes, the kid sister, but one doesn't seriously consider her. |
Больше никого не осталось... Подождите! Младшая сестра - еще ребенок. Ей невозможно предъявлять серьезные претензии. |
That's four." |
Итак, всего четверо. |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро прибавил: |
"You forget the governess." |
- Вы забыли гувернантку. |
"Yes, that's true. |
- Да, правда. |
Wretched people, governesses, one never does remember them. |
Эти бедные гувернантки... Всегда о них забывают! |
I do remember her dimly though. |
Все же я смутно припоминаю ее. |
Middle-aged, plain, competent. |
Довольно некрасива, но очень способна. |
I suppose a psychologist would say that she had a guilty passion for Crale and therefore killed him. |
Представляю себе, какой-нибудь психолог сказал бы, что она воспылала греховной страстью к Крейлу и потому убила его. |
The repressed spinster! |
Отвергнутая старая дева!.. |
It's no good - I just don't believe it. |
Я просто-напросто в это не верю! |
As far as my dim remembrance goes she wasn't the neurotic type." |
Мои воспоминания, хотя немного и бледные, застарелые, не дают основания видеть ее неврастеничкой. |
"It is a long time ago." |
- С тех пор прошло много времени. |
"Fifteen or sixteen years, I suppose. Yes, quite that. You can't expect my memories of the case to be very acute." |
- Считайте, лет пятнадцать-шестнадцать... Да, именно так... Поэтому не особенно рассчитывайте на мою память. |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро возразил: |
"But on the contrary, you remember it amazingly well. |
- Наоборот. Я вижу, что вы помните обо всем слишком хорошо. |
That astounds me. You can see it, can you not? |
Меня даже удивляет, как твердо вы держите в памяти события. |
When you talk, the picture is there before your eyes." |
Когда вы рассказываете о судебном процессе, видимо, эти образы проходят перед вашими глазами?.. |
"Yes, you're right," Fogg said slowly. |
Фогг сказал медленно: - Да. Вы правы. |
"I do see it - quite plainly." |
Я снова вижу все очень четко. |
Poirot said, "It would interest me very much if you would tell me why?" |
- Мне интересно, дорогой друг, очень интересно, можете ли вы объяснить - почему? |
"Why?" |
- Почему? |
Fogg considered the question. |
Фогг задумался. |
His thin, intelectual face was alert and interested. |
Его тонкое, умное лицо было сосредоточенно. |
"Yes, now, why?" Poirot asked, |
Пуаро изменил вопрос: |
"What do you see so plainly? |
- Вспомните, что именно вы ясно видите? |
The witnesses? |
Свидетелей? |
The counsel? |
Адвоката? |
The judge? |
Судью? |
The accused standing in they dock?" |
Обвиняемую на скамье подсудимых?.. |
Fogg said quietly, "That's the reason, of course! |
- Ну, конечно же... Это и есть причина! - сказал Фогг тоном человека, который наконец в чем-то разобрался. - Конечно! |
You've put your finger on it. |
Вы указали причину. |
I shall always see her... |
Всю мою жизнь я буду видеть ее! |
Funny thing, romance. |
Удивительно, как поражают романтические события. |
She had the quality of it. |
Потому что в ней действительно было что-то романтическое. |
I don't know if she was really beautiful... |
Не знаю, была ли она в самом деле красива. |
She wasn't very young - tired-looking - circles under her eyes. |
Она была не очень молода, казалась утомленной, видны были синяки под глазами. |
But it all centered round her. |
Но все и вся сосредоточивалось вокруг нее. |
This interest, the drama. |
Она была героиней этой драмы. |
And yet, half the time, she wasn't there. |
И, удивительная вещь, почти все время ее будто не было там. |
She'd gone away somewhere, quite far away - just left her body there, quiescent, attentive, with the little polite smile on her lips. |
Казалось, она далеко-далеко, хотя сидела спокойная, внимательная, с легкой вежливой улыбкой на устах. |
She was all half-tones - you know lights and shades. |
Вся она была словно в полутонах, понимаете, в переходах тени и света. |
And yet, with it all, she was more there than the other - that girl with the perfect body and this beautiful face and the crude young strength. |
И одновременно была живой, живее, чем та девушка с совершенным телом, очаровательным лицом, жесткостью и силой молодого зверя. |
"I admired Elsa Greer because she had guts, because she could fight, because she stood up to her tormentors and never quailed! |
Я восхищался Эльзой Г риер, потому что она была смелая, умела бороться, она бесстрашно, с презрением встречала своих мучителей. |