And there was the child. Caroline Crale's half sister. |
И еще был ребенок, сестра Кэролайн Крейл по матери. |
She must have been about fifteen. |
Ей тогда было лет около пятнадцати. |
She's made rather a name for herself. |
Теперь это леди с именем. |
Digs up things and goes trekking to the back of beyond. |
Она археолог, путешествует в экзотических краях. |
Warren - that's her name. Angela Warren. Rather an alarming young woman nowadays. |
Уоррен, Анджела Уоррен, молодая особа, вызывающая всеобщий интерес. |
I met her the other day." |
Я встретил ее несколько дней назад... |
"She is not, then, the little pig who cried, 'Wee-wee-wee'...?" |
- Следовательно, не она поросенок, который заплакал? |
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly. |
Сэр Монтегю посмотрел на Пуаро удивленно. |
He said dryly, |
Наконец сказал: |
"She's had something to cry wee-wee about in her life! |
- Ей было о чем плакать! |
She's disfigured, you know. Got a bad scar down one side of her face. |
Она изуродована... Не знаю, известно ли это вам, но у нее ужасный шрам на лице. |
She - oh, well, you'll hear all about it, I dare say." |
И... Но вы обо всем этом узнаете сами! |
Poirot stood up. |
Пуаро встал. |
He said, "I thank you. |
- Благодарю. |
You have been very kind. |
Вы были очень любезны. |
If Mrs Crale did not kill her husband -" |
Если миссис Крейл не убила своего мужа... |
Depleach interrupted him. |
Деплич перебил его: |
"But she did, old boy, she did. |
- Но она убила его, дорогой мой. Убила! |
Take my word for it." |
В этом я убежден. |
Poirot continued without taking any notice of the interruption. |
Пуаро продолжал, словно не заметив, что его перебили: |
"Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so." |
- .. .тогда логично полагать, что его убил кто-то из этих пятерых. |
"One of them could have done it, I suppose," said Depleach doubtfully. "But I don't see why any of them should. |
- Я думаю, что кто-то из них мог бы это сделать, -сказал Деплич, - но я не вижу для чего. |
No reason at all! |
У остальных не было никаких причин! |
In fact, I m quite sure none of them did do it. |
Да, я уверен, никто из них не мог убить. |
Do get this bee out of your bonnet, old boy!" |
Надо выбросить из головы эту мысль. |
But Hercule Poirot only smiled and shook his head. |
Эркюль Пуаро только улыбнулся, слегка покачав головой. |
"Guilty as hell," said Mr Fogg succinctly. |
Глава 2 Прокурор - Несомненно, виновна! -лаконично изрек мистер Фогг. |
Hercule Poirot looked meditatively at the thin, clear-cut face of the barrister. |
Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на худую фигуру прокурора. |
Quentin Fogg, K.C., was a very different type from Montague Depleach. |
Квентин Фогг являл собою прямую противоположность Монтегю Депличу. |
Depleach had force, magnetism, an overbearing and slightly bullying personality. |
Последний был личностью магнетической, эгоистичной и склонной к полемике. |
He got his effects by a rapid and dramatic change of manner. |
Деплич производил эффект быстрыми и драматичными изменениями поведения. |
Handsome, urbane, charming, one minute - then an almost magical transformation, lips back, snarling smile - out for your blood. |
Великодушный, приветливый, очаровательный, он мог мгновенно стать совсем иным: какая-то хищная улыбка открывала его зубы, готовые, казалось, вас разорвать. |
Quentin Fogg was thin, pale, singularly lacking in what is called personality. |
Квентин Фогг был худощав и бледен, его индивидуальность не была так ярко выражена. |
His questions were quiet and unemotional, but they were steadily persistent. |
Его вопросы были спокойны, не выказывали никаких чувств, отличались настойчивостью и твердостью. Если Деплича можно сравнить со шпагой, то Фогг скорее напоминал бурав. Он никогда не пользовался славой, но был известен как олицетворение законности и, как правило, выигрывал процессы. |
Hercule Poirot eyed him meditatively. |
Эркюль Пуаро посмотрел на него задумчиво: |
"So that," he said, "was how it struck you?" |
- Итак, таково ваше впечатление? |
Fogg nodded. He said, |
Фогг утвердительно кивнул. |
"You should have seen her in the box. |
- Видели бы вы ее на скамье подсудимых! |
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her. |
Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху. |
Mincemeat!" He paused and then said unexpectedly, |
Он умолк на миг и неожиданно добавил: |
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing." |
- Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким. |
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you." |
- Не понял вас... - сказал Эркюль Пуаро. |
Fogg drew his delicately marked brows together. |
Фогг свел четко очерченные брови. |
His sensitive hand stroked his bare upper lip. |
Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу. |
"How shall I put it?" he said. |
- Как бы лучше выразиться?.. |
"It's a very English point of view. |
Не стреляй в птицу, которая сидит. |
' Shooting the sitting bird' describes it best. |
Это чисто английская поговорка. |
Is that intelligible to you?" |
Она лучше выражает мою мысль. Сейчас вы меня поняли? |
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you. |
- Это поистине, как вы сказали, английская поговорка. И я, кажется, понял вас. |