Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there was the child. Caroline Crale's half sister. И еще был ребенок, сестра Кэролайн Крейл по матери.
She must have been about fifteen. Ей тогда было лет около пятнадцати.
She's made rather a name for herself. Теперь это леди с именем.
Digs up things and goes trekking to the back of beyond. Она археолог, путешествует в экзотических краях.
Warren - that's her name. Angela Warren. Rather an alarming young woman nowadays. Уоррен, Анджела Уоррен, молодая особа, вызывающая всеобщий интерес.
I met her the other day." Я встретил ее несколько дней назад...
"She is not, then, the little pig who cried, 'Wee-wee-wee'...?" - Следовательно, не она поросенок, который заплакал?
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly. Сэр Монтегю посмотрел на Пуаро удивленно.
He said dryly, Наконец сказал:
"She's had something to cry wee-wee about in her life! - Ей было о чем плакать!
She's disfigured, you know. Got a bad scar down one side of her face. Она изуродована... Не знаю, известно ли это вам, но у нее ужасный шрам на лице.
She - oh, well, you'll hear all about it, I dare say." И... Но вы обо всем этом узнаете сами!
Poirot stood up. Пуаро встал.
He said, "I thank you. - Благодарю.
You have been very kind. Вы были очень любезны.
If Mrs Crale did not kill her husband -" Если миссис Крейл не убила своего мужа...
Depleach interrupted him. Деплич перебил его:
"But she did, old boy, she did. - Но она убила его, дорогой мой. Убила!
Take my word for it." В этом я убежден.
Poirot continued without taking any notice of the interruption. Пуаро продолжал, словно не заметив, что его перебили:
"Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so." - .. .тогда логично полагать, что его убил кто-то из этих пятерых.
"One of them could have done it, I suppose," said Depleach doubtfully. "But I don't see why any of them should. - Я думаю, что кто-то из них мог бы это сделать, -сказал Деплич, - но я не вижу для чего.
No reason at all! У остальных не было никаких причин!
In fact, I m quite sure none of them did do it. Да, я уверен, никто из них не мог убить.
Do get this bee out of your bonnet, old boy!" Надо выбросить из головы эту мысль.
But Hercule Poirot only smiled and shook his head. Эркюль Пуаро только улыбнулся, слегка покачав головой.
"Guilty as hell," said Mr Fogg succinctly. Глава 2 Прокурор - Несомненно, виновна! -лаконично изрек мистер Фогг.
Hercule Poirot looked meditatively at the thin, clear-cut face of the barrister. Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на худую фигуру прокурора.
Quentin Fogg, K.C., was a very different type from Montague Depleach. Квентин Фогг являл собою прямую противоположность Монтегю Депличу.
Depleach had force, magnetism, an overbearing and slightly bullying personality. Последний был личностью магнетической, эгоистичной и склонной к полемике.
He got his effects by a rapid and dramatic change of manner. Деплич производил эффект быстрыми и драматичными изменениями поведения.
Handsome, urbane, charming, one minute - then an almost magical transformation, lips back, snarling smile - out for your blood. Великодушный, приветливый, очаровательный, он мог мгновенно стать совсем иным: какая-то хищная улыбка открывала его зубы, готовые, казалось, вас разорвать.
Quentin Fogg was thin, pale, singularly lacking in what is called personality. Квентин Фогг был худощав и бледен, его индивидуальность не была так ярко выражена.
His questions were quiet and unemotional, but they were steadily persistent. Его вопросы были спокойны, не выказывали никаких чувств, отличались настойчивостью и твердостью. Если Деплича можно сравнить со шпагой, то Фогг скорее напоминал бурав. Он никогда не пользовался славой, но был известен как олицетворение законности и, как правило, выигрывал процессы.
Hercule Poirot eyed him meditatively. Эркюль Пуаро посмотрел на него задумчиво:
"So that," he said, "was how it struck you?" - Итак, таково ваше впечатление?
Fogg nodded. He said, Фогг утвердительно кивнул.
"You should have seen her in the box. - Видели бы вы ее на скамье подсудимых!
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her. Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху.
Mincemeat!" He paused and then said unexpectedly, Он умолк на миг и неожиданно добавил:
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing." - Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким.
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you." - Не понял вас... - сказал Эркюль Пуаро.
Fogg drew his delicately marked brows together. Фогг свел четко очерченные брови.
His sensitive hand stroked his bare upper lip. Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу.
"How shall I put it?" he said. - Как бы лучше выразиться?..
"It's a very English point of view. Не стреляй в птицу, которая сидит.
' Shooting the sitting bird' describes it best. Это чисто английская поговорка.
Is that intelligible to you?" Она лучше выражает мою мысль. Сейчас вы меня поняли?
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you. - Это поистине, как вы сказали, английская поговорка. И я, кажется, понял вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x