And the fingerprint evidence was the most damning of all." |
А факт - отпечатки пальцев - был весьма весомым. И привел к осуждению. |
"They found her fingerprints on the beer bottle?" |
- Отпечатки их пальцев были обнаружены и на бутылке с пивом? |
"No, they didn't - they found only his - and they were phony ones. |
- Не совсем. Нашли только его отпечатки... Но они вызвали подозрение. |
She was alone with the body, you see, while the governess went to call up a doctor. |
Дело в том, что Кэролайн осталась с Крейлом одна - гувернантка пошла звать врача. |
And what she must have done was to wipe the bottle and glass and then press his fingers on them. She wanted to pretend, you see, that she'd never even handled the stuff. |
И она, вероятно, вытерла бутылку и стакан, а потом приложила его пальцы - чтоб можно было утверждать, что она не имеет никакого отношения к делу. |
Well, that didn't work. |
Но этот фокус не прошел. |
Old Rudolph, who was prosecuting, had a lot of fun with that - proved quite definitely by demonstration in court that a man couldn't hold a bottle with his fingers in that position! |
Старый Рудольф, который вел расследование, просто потешался над этим трюком, доказав четко и точно, что человек не мог удержать бутылку в таком положении, как показывают отпечатки пальцев. |
Of course, we did our best to prove that he could -that his hands would take up a contorted attitude when he was dying - but frankly our stuff wasn't very convincing." |
Понятно, мы сделали все возможное, дабы доказать, что руки его были сведены смертельными судорогами, но наши аргументы оказались неубедительными. |
"The coniine in the beer bottle," Poirot said, "must have been put there before she took it down to the garden." |
Эркюль Пуаро спросил: - Цикута была влита в бутылку до того, как она отнесла ее в сад? |
"There was no coniine in the bottle at all. |
- На бутылке не было следов яда, только на стакане. |
Only in the glass -" Depleach paused - his large, handsome face suddenly altered - he turned his head sharply. |
Деплич умолк, на его красивом лице появилось иное выражение. Вдруг он повернул голову и резко спросил: |
"Hullo," he said. "Now, then, Poirot, what are you driving at?" |
- Скажите же, мсье Пуаро, чего вы, собственно, добиваетесь? |
Poirot said, |
Пуаро пояснил: |
"If Caroline Crale was innocent, how did that coniine get into the beer? |
- Если Кэролайн невиновна, каким же образом оказалась в пиве цикута? |
The defense said at the time that Amyas Crale himself put it there. |
Вы утверждали тогда, что Эмиас Крейл сам налил цикуту. |
But you say to me that that was in the highest degree unlikely - and for my part I agree with you. |
Но это совсем не правдоподобно. И я целиком с этим согласен. |
He was not that kind of man. |
Крейл был не тем человеком, который может так поступить. |
Then, if Caroline Crale did not do it, someone else did." |
Следовательно, если это сделала не Кэролайн Крейл, то, значит, это сделал кто-то другой. |
Depleach said with almost a splutter, |
Деплич воскликнул: |
"Oh, damn it all, man, you can't flog a dead horse. |
- Черт подери! Нельзя же поворотить время вспять! |
It's all over and done with years ago. |
Все это произошло много лет назад. |
Of course she did it. |
Что говорить - она его убила. |
You'd know that well enough if you'd seen her at the time. |
Вы почувствовали бы это сами, увидев ее на процессе. |
It was written all over her! |
Это было написано на ее лице! |
I even fancy that the verdict was a relief to her. |
Мне кажется, что приговор стал для нее облегчением. |
She wasn't frightened. No nerves at all. |
Кэролайн нисколько не боялась, даже не нервничала. |
Just wanted to get through the trial and have it over. |
Она просто ждала, чтобы наконец процесс закончился. |
A very brave woman, really..." |
В самом деле, она умела держать себя в руках. |
"And yet," said Hercule Poirot, "when she died she left a letter to be given to her daughter in which she swore solemnly that she was innocent. |
- И все же, - сказал Эркюль Пуаро, - умирая, она оставила письмо дочери, в котором торжественно клянется в невиновности. |
Now her daughter wants the truth." |
- Это естественно, - ответил сэр Монтегю. - И вы и я поступили бы на ее месте так же. |
"H'm - I'm afraid she'll find the truth unpalatable. |
- Ее дочь утверждает, что она не была способна на ложь. - Ее дочь утверждает... Что она знает о происшедшем?! Дорогой мой Пуаро, когда происходил процесс, девушка была ребенком. Сколько ей исполнилось - четыре или пять лет? Ей сменили фамилию и отправили из Англии к каким-то родственникам. Что она может знать или вспомнить? - Иногда дети очень хорошо разбираются в людях. - Возможно. Но это не тот случай. Естественно, дочь хочет считать свою мать невиновной. Оставим за ней это право. Не вижу в этом ничего плохого. - К сожалению, она добивается доказательств. - Доказательств того, что ее мать, Кэролайн Крейл, не убивала своего мужа? - Да. - Ну что ж, она их никогда не получит. - Вы так полагаете? Знаменитый адвокат задумчиво посмотрел на своего собеседника. - Я вас всегда считал порядочным человеком, Пуаро. Что вы хотите сделать? Заработать деньги, играя на чувствах, сердечных чувствах дочери? - Вы ее не знаете! Это исключительная личность, с удивительно твердым характером. - Я тоже считаю, что дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл и должна быть именно такой. И чего же она хочет? - Она хочет правды. - Гм, боюсь, что она найдет неприятным вкус этой правды. |
Honestly, Poirot, I don't think there's any doubt about it. |
Откровенно говоря, Пуаро, я не допускаю какого-либо сомнения. |