Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В ней жил холодный и эгоистичный демон, который в гневе мог совершить преступление. Она казалась импульсивной, но на самом деле была расчетливой. Когда Кэролайн, еще до замужества, приехала в гости в Олдербери, она изучила всех нас и разработала свои планы. Денег у нее не было. Я никогда не выступал серьезным конкурентом, я был младший сын, который должен сам пробивать себе дорогу в жизни, - сегодня я мог бы, пожалуй, купить с потрохами и Мередита, и Крейла, если бы он был жив! Кэролайн одно время остановилась было на Мередите, но ненадолго, а потом взяла курс на Эмиаса. К Эмиасу должно было перейти поместье в Олдербери, и хотя оно стоило не слишком больших денег, но она поняла, что у Крейла незаурядный талант. Она сделала ставку не только на его гениальность, но и на огромный финансовый успех. И выиграла. В скором времени Эмиас снискал заслуженную славу. Он не был, собственно говоря, модным художником, но его талант признавали и картины его раскупались. Вы видели когда-нибудь его картины? У меня есть одна. Пойдемте посмотрим. Он провел Пуаро в столовую и показал на стену слева: - Вот это и есть Эмиас.

Пуаро смотрел молча. Он удивлялся, как человек может так глубоко воспринять и выразить тему... Ваза с розами на полированном красного дерева столе. Избитая, старая тема - натюрморт! Что сделал Эмиас Крейл, как сумел добиться того, чтобы придать розам такое свечение, такое бурное, почти неестественное жизненное пламя? Полированное дерево трепетало, жило... Как объяснить волнение, которое вызывает картина? А она волновала. Пропорции стола, наверное, разочаровали бы инспектора Хейла. Кроме того, он бы отметил, что ни один из известных ему сортов роз не имеет такой формы и такой окраски. А позднее мучился бы в догадках, почему его не удовлетворила роза на картине, а круглые столы из красного дерева еще долго выводили бы его из равновесия. Пуаро вздохнул и сказал: - Да, тут

есть все. Блейк провел его назад в кабинет и тихо проговорил: - Что касается меня, то я никогда

ничего не понимал в искусстве. И я не знаю, почему мне нравится смотреть на эту вещь. Не могу объяснить, но нравится. Чертовски хороша, нечто восхитительное. Пуаро энергично кивнул в знак согласия. Блейк предложил гостю сигару и закурил сам. - И вот человек, который написал эти розы, написал "Женщину, готовящую коктейль", написал удивительную, печальную картину "Рождение Господа", - этому человеку оборвали жизнь в расцвете творческих сил.

He paused. "You'll say that I'm bitter - that I'm unduly prejudiced against Caroline. И все из-за какой-то мелкой, мстительной женщины! - Он умолк на миг. - Вы скажете, что я желчный человек, настроенный против Кэролайн.
She had charm - I've felt it. У нее было очарование - я это чувствовал.
But I knew - I always knew - the real woman behind. Но я знал, я всегда знал, что прячется за этим очарованием.
And that woman, M. Poirot, was evil. В этой женщине, мсье Пуаро, таилось много зла.
She was cruel and malignant and a grabber!" Она была жестокая, коварная и умела схватить то, что желала!
"And yet it has been told me that Mrs Crale put up with many hard things in her married life." - Однако мне рассказывали, что миссис Крейл мирилась со многими сложностями своего замужества?
"Yes, and didn't she let everybody know about it? Always the martyr! - Да. Но она жаловалась всему свету, все время разыгрывала из себя великомученицу.
Poor old Amyas. Бедный Эмиас!
His married life was one long hell - or rather it would have been if it hadn't been for his exceptional quality. His art, you see - he always had that. Его семейная жизнь - сплошной ад, вернее, была бы адом, если бы он не принадлежал к числу жрецов искусства.
It was an escape. Но это было для него прибежищем.
When he was painting he didn't care; he shook off Caroline and her nagging and all the ceaseless rows and quarrels. Когда он работал, его ничто не тревожило, он спасался и от Кэролайн, и от ее придирок, и от непрерывных сцен и ссор.
They were endless, you know. Им не было конца, поверьте мне!
Not a week passed without a thundering row over one thing or another. Не проходило и недели, чтобы не начиналась ссора, с громами и молниями, неизвестно по какой причине.
"She enjoyed it. Наверное, ей это нравилось.
Having rows stimulated her, I believe. It was an outlet. У меня такое впечатление, что ссоры служили для нее стимулом, средством разрядки.
She could say all the hard, bitter, stinging things she wanted to say. Тогда она могла свободно проявить свою жестокость, говорить горькие, оскорбительные слова - все, что угодно.
She'd positively purr after one of those set-tos - go off looking as sleek and well-fed as a cat. После этих сцен она была словно смирная кошечка, хорошо выпестованная и прилизанная.
But it took it out of him. А его эти сцены изнуряли.
He wanted peace, rest, a quiet life. Of course, a man like that ought never to marry; he isn't cut out for domesticity. Он хотел тишины, мира и покоя, наверное, такой человек, как он, не должен никогда жениться. Он не создан для семейной жизни.
A man like Crale should have affairs but no binding ties. They're bound to chafe him." Человек типа Крейла должен иметь свободу, не быть закованным в цепи.
"He confided in you?" - Он делился с вами?
"Well - he knew that I was a pretty devoted pal. - Да. Он знал, что имеет дело с преданным другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x