В ней жил холодный и эгоистичный демон, который в гневе мог совершить преступление. Она казалась импульсивной, но на самом деле была расчетливой. Когда Кэролайн, еще до замужества, приехала в гости в Олдербери, она изучила всех нас и разработала свои планы. Денег у нее не было. Я никогда не выступал серьезным конкурентом, я был младший сын, который должен сам пробивать себе дорогу в жизни, - сегодня я мог бы, пожалуй, купить с потрохами и Мередита, и Крейла, если бы он был жив! Кэролайн одно время остановилась было на Мередите, но ненадолго, а потом взяла курс на Эмиаса. К Эмиасу должно было перейти поместье в Олдербери, и хотя оно стоило не слишком больших денег, но она поняла, что у Крейла незаурядный талант. Она сделала ставку не только на его гениальность, но и на огромный финансовый успех. И выиграла. В скором времени Эмиас снискал заслуженную славу. Он не был, собственно говоря, модным художником, но его талант признавали и картины его раскупались. Вы видели когда-нибудь его картины? У меня есть одна. Пойдемте посмотрим. Он провел Пуаро в столовую и показал на стену слева: - Вот это и есть Эмиас.
Пуаро смотрел молча. Он удивлялся, как человек может так глубоко воспринять и выразить тему... Ваза с розами на полированном красного дерева столе. Избитая, старая тема - натюрморт! Что сделал Эмиас Крейл, как сумел добиться того, чтобы придать розам такое свечение, такое бурное, почти неестественное жизненное пламя? Полированное дерево трепетало, жило... Как объяснить волнение, которое вызывает картина? А она волновала. Пропорции стола, наверное, разочаровали бы инспектора Хейла. Кроме того, он бы отметил, что ни один из известных ему сортов роз не имеет такой формы и такой окраски. А позднее мучился бы в догадках, почему его не удовлетворила роза на картине, а круглые столы из красного дерева еще долго выводили бы его из равновесия. Пуаро вздохнул и сказал: - Да, тут
есть все. Блейк провел его назад в кабинет и тихо проговорил: - Что касается меня, то я никогда
ничего не понимал в искусстве. И я не знаю, почему мне нравится смотреть на эту вещь. Не могу объяснить, но нравится. Чертовски хороша, нечто восхитительное. Пуаро энергично кивнул в знак согласия. Блейк предложил гостю сигару и закурил сам. - И вот человек, который написал эти розы, написал "Женщину, готовящую коктейль", написал удивительную, печальную картину "Рождение Господа", - этому человеку оборвали жизнь в расцвете творческих сил.
He paused. "You'll say that I'm bitter - that I'm unduly prejudiced against Caroline. |
И все из-за какой-то мелкой, мстительной женщины! - Он умолк на миг. - Вы скажете, что я желчный человек, настроенный против Кэролайн. |
She had charm - I've felt it. |
У нее было очарование - я это чувствовал. |
But I knew - I always knew - the real woman behind. |
Но я знал, я всегда знал, что прячется за этим очарованием. |
And that woman, M. Poirot, was evil. |
В этой женщине, мсье Пуаро, таилось много зла. |
She was cruel and malignant and a grabber!" |
Она была жестокая, коварная и умела схватить то, что желала! |
"And yet it has been told me that Mrs Crale put up with many hard things in her married life." |
- Однако мне рассказывали, что миссис Крейл мирилась со многими сложностями своего замужества? |
"Yes, and didn't she let everybody know about it? Always the martyr! |
- Да. Но она жаловалась всему свету, все время разыгрывала из себя великомученицу. |
Poor old Amyas. |
Бедный Эмиас! |
His married life was one long hell - or rather it would have been if it hadn't been for his exceptional quality. His art, you see - he always had that. |
Его семейная жизнь - сплошной ад, вернее, была бы адом, если бы он не принадлежал к числу жрецов искусства. |
It was an escape. |
Но это было для него прибежищем. |
When he was painting he didn't care; he shook off Caroline and her nagging and all the ceaseless rows and quarrels. |
Когда он работал, его ничто не тревожило, он спасался и от Кэролайн, и от ее придирок, и от непрерывных сцен и ссор. |
They were endless, you know. |
Им не было конца, поверьте мне! |
Not a week passed without a thundering row over one thing or another. |
Не проходило и недели, чтобы не начиналась ссора, с громами и молниями, неизвестно по какой причине. |
"She enjoyed it. |
Наверное, ей это нравилось. |
Having rows stimulated her, I believe. It was an outlet. |
У меня такое впечатление, что ссоры служили для нее стимулом, средством разрядки. |
She could say all the hard, bitter, stinging things she wanted to say. |
Тогда она могла свободно проявить свою жестокость, говорить горькие, оскорбительные слова - все, что угодно. |
She'd positively purr after one of those set-tos - go off looking as sleek and well-fed as a cat. |
После этих сцен она была словно смирная кошечка, хорошо выпестованная и прилизанная. |
But it took it out of him. |
А его эти сцены изнуряли. |
He wanted peace, rest, a quiet life. Of course, a man like that ought never to marry; he isn't cut out for domesticity. |
Он хотел тишины, мира и покоя, наверное, такой человек, как он, не должен никогда жениться. Он не создан для семейной жизни. |
A man like Crale should have affairs but no binding ties. They're bound to chafe him." |
Человек типа Крейла должен иметь свободу, не быть закованным в цепи. |
"He confided in you?" |
- Он делился с вами? |
"Well - he knew that I was a pretty devoted pal. |
- Да. Он знал, что имеет дело с преданным другом. |