Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Mary Lytton-Gore wasn't - no, decidedly she wasn't - the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for. А Мэри Литтон-Гор не принадлежала - никогда! -к тем женщинам, чье имя можно было бы связать с каким-то детективом и со всем, что касается его дел.
And Admiral Cronshaw wrote: Адмирал Кроншоу писал:
"Very good chap - absolutely sound. "Прекрасный парень, заслуживает полного доверия.
Grateful if you will do what you can for him. Я буду искренне благодарен, если Вы сумеете сделать что-нибудь для него.
Most entertaining fellow - can tell you lots of good stories." Очень интересный тип, он сможет рассказать много захватывающих историй".
And now here was the man himself. И вот эта личность появилась.
Really a most impossible person - the wrong clothes, button boots, an incredible mustache! Not his, Meredith Blake's, kind of fellow at all. Человек, совсем неказистый на вид: одет как-то несуразно - туфли с пуговицами! Невиданные усы... Нет, с первого взгляда он совсем не понравился Мередиту Блейку.
Didn't look as though he'd ever hunted or shot - or even played a decent game. Такое впечатление, что он в жизни не держал охотничьего ружья! И вообще никогда не занимался спортом.
A foreigner. Иностранец...
Slightly amused, Hercule Poirot read accurately these thoughts passing through the other's head. Пуаро с любопытством угадывал все эти мысли, мелькавшие в голове Блейка.
He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the west country. Следуя поездом в западные графства, Пуаро чувствовал, как его интерес непрерывно возрастает.
He would see now, with his eyes, the actual place where these long-past events happened. Теперь он сможет собственными глазами увидеть те места, где разворачивались давние события.
It was here, at Handcross Manor, that two young brothers had lived and gone over to Alderbury and joked and played tennis and fraternized with a young Amyas Crale and a girl called Caroline. Тут, в Хандкросс-Мэноре, жили-были два брата, два молодых парня, которые поехали в Олдербери поиграть в теннис и познакомиться с молодым Эмиасом Крейлом и с девушкой по имени Кэролайн.
It was from here that Meredith had started out to Alderbury on that fatal morning. That had been sixteen years ago. Hercule Poirot looked with interest at the man who was confronting him with somewhat uneasy politeness. Отсюда Мередит направился в Олдербери в то самое утро... Эркюль Пуаро рассматривал человека, взиравшего на него с почтительностью и неловкостью.
Very much what he had expected. Meredith Blake resembled superficially every other English country gentleman of straitened means and outdoor tastes. Он был именно таким, как и предполагал Пуаро.
A shabby old coat of tweed, a weather-beaten, pleasant, middle-aged face with somewhat faded blue eyes, rather a weak mouth, half hidden by a rather straggly mustache. Довольно поношенная одежда из твида, приятное лицо, немного загрубевшее от ветра и дождя, со слегка поблекшими голубыми глазами и мягким, наполовину спрятанным под реденькими усами ртом.
Poirot found Meredith Blake a great contrast to his brother. Пуаро заметил, что Мередит Блейк резко отличается от своего брата.
He had a hesitating manner; his mental processes were obviously leisurely. It was as though his tempo had slowed down with the years just as his brother Philip's had been accelerated. As Poirot had already guessed, he was a man whom you could not hurry. The leisurely life of the English countryside was in his bones. He looked, the detective thought, a good deal older than his brother, though, from what Mr Johnathan had said, it would seem that only a couple of years separated them. Нерешительный характер; мыслительный процесс происходит у него явно медленно... Пуаро заранее решил, что подобного человека не стоит подгонять.
Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an "old-school tie." Он был убежден, что нашел ключ к его душе и знает, как вызвать доброжелательность этого человека.
It was no moment for trying to seem English. Момент явно неподходящий, чтобы выдавать себя за англичанина.
No, one must be a foreigner - frankly a foreigner -and be magnanimously forgiven for the fact. Нет, в таких случаях стоит оставаться иностранцем и заслужить за это великодушное прощение.
"Of course these foreigners don't quite know the ropes. Will shake hands at breakfast. "Понятно, эти иностранцы не всегда в ладах с хорошими манерами.
Still, a decent fellow really..." И все же он, ей-богу, симпатичный, этот парень".
Poirot set about creating this impression of himself. Пуаро приложил все старания, дабы создать о себе подобное впечатление.
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw. Other names were mentioned. Они поговорили о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншоу, вспомнили и других общих знакомых.
Fortunately, Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law. К счастью, Пуаро знал кузена такого-то и встречал родственницу такого-то.
He could see a kind of warmth dawning in the squire's eyes. Он даже заметил, что в глазах помещика проскользнула некоторая теплота:
The fellow seemed to know the right people. "Парень вроде бы водит знакомства с теми, кто нужен..."
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. Мягко, но настойчиво Пуаро перешел к цели своего визита.
He was quick to counteract the inevitable recoil. Он вовремя заметил попытку Мередита увернуться.
This book was, alas, going to be written. К сожалению, пояснил он, книга должна быть написана!
Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship. Мисс Крейл - мадемуазель Лемаршан, как ее теперь зовут, - желает, чтобы он добросовестно выполнил редакторские функции.
The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. Увы, факты всем известны, но путем умелой подачи многое можно сделать, чтобы не касаться некоторых щекотливых моментов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x