"What did he answer?" Poirot asked curiously. |
Пуаро спросил с очевидным интересом: - И что же он ответил? |
Meredith Blake replied with distaste, |
Мередит Блейк казался разочарованным. |
"He said, |
- Он сказал: |
' Caroline must lump it.'" |
"Кэролайн придется перетерпеть". |
Hercule Poirot's eyebrows rose. |
Эркюль Пуаро свел брови. |
"Not," he said, "a very sympathetic reply." |
- Ответ не совсем уместный! |
"I thought it abominable. I lost my temper. I said that no doubt, not caring for his wife, he didn't mind how much he made her suffer, but what, I said, about the girl? |
- Я счел его оскорбительным и, выйдя из себя, сказал, что поскольку он не любит свою жену, то ему, естественно, совсем безразличны ее страдания. Однако, спросил я, почему он не думает также и об Эльзе? |
Hadn't be realized it was a pretty rotten position for her? |
Разве он не понимает, что это и для нее плохо? |
His reply to that was that Elsa must lump it, too! |
Эмиас ответил, что Эльзе также придется перетерпеть. |
"Then he went on: |
Еще и добавил: |
'You don't seem to understand, Meredith, that this thing I'm painting is the best thing I've done. |
"Ты никак не хочешь понять, Мередит, что вещь, над которой я сейчас работаю, лучше всего, что я до сих пор сделал. |
It's good, I tell you. |
Она прекрасна, поверь мне. |
And a couple of jealous, quarreling women aren't going to upset it - no, by hell, they're not.' |
И ссоры ревнивых женщин не могут мне повредить ни в коем случае!" |
"It was hopeless talking to him. |
Было больно это слышать. |
I said he seemed to have taken leave of all ordinary decency. |
Я сказал ему, что, наверное, он лишился элементарного достоинства. |
Painting, I said, wasn't everything. |
Живопись, мол, - это еще не все. |
He interrupted there. He said, |
Но он меня прервал: |
' Ah, but it is to me.' |
"Нет, для меня - все!" |
"I was still very angry. I said it was perfectly disgraceful the way he had always treated Caroline. She had had a miserable life with him. |
Я был чрезвычайно разгневан и сказал, что его отношение к Кэролайн унижает ее, Кэролайн с ним несчастна. |
He said he knew that and he was sorry about it. |
Он ответил мне, что знает об этом и сочувствует ей. |
Sorry! |
Вы только подумайте - сочувствует! |
He said, 'I know, Merry, you don't believe that - but it's the truth. |
"Знаю, Мередит, - продолжал он, - что ты мне не веришь, но это правда. |
I've given Caroline the hell of a life and she's been a saint about it. |
Я устроил Кэролайн тяжелую жизнь, и она все терпит, словно святая. |
But she did know, I think, what she might be letting herself in for. |
Но она знает, чего от меня можно ждать. |
I told her candidly the sort of damnable, egotistical, loose-living kind of chap I was.' |
Я ей честно сказал с самого начала, что я эгоистичный, растленный тип". |
"I put it to him then very strongly that he ought not to break up his married life. |
Тогда я сказал Эмиасу, что он не должен разрушать семью. |
There was the child to be considered, and everything. |
Напомнил о ребенке и обо всем другом, над чем ему следует подумать. |
I said that I could understand that a girl like Elsa could bowl a man over, but that even for her sake he ought to break off the whole thing. |
Это, мол, вполне понятно, что такая молодая девушка, как Эльза, может вскружить мужчине голову, но для ее же блага ему следует порвать с ней. |
She was very young. She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterward. |
Она слишком молода, бросилась бездумно в его объятия, но потом, возможно, будет горько жалеть. |
I said couldn't he pull himself together, make a clean break, and go back to his wife?" |
"Не можешь ли ты опомниться, - спросил я, -порвать с нею окончательно и вернуться к жене?" |
"And what did he say?" |
- И что же он ответил? |
Blake said, "He just looked - embarrassed. |
- Он немного растерялся. |
He patted me on the shoulder and said, |
Похлопал меня по плечу и сказал: |
'You're a good chap, Merry. But you're too sentimental. |
"Эх, чудесный ты парень, Мередит, но слишком сентиментальный! |
You wait till the picture's finished and you'll admit that I was right.' |
Обожди, закончу картину, и ты убедишься, что я прав". - |
"I said, 'Damn. your picture.' |
"Пошли к черту картину", - сказал я. |
And he grinned, and said all the neurotic women in England couldn't do that. |
А он улыбнулся и ответил, что даже все истерички Англии, вместе взятые, не могли бы добиться этого. |
Then I said that it would have been more decent to have kept the whole thing from Caroline until after the picture was finished. |
Я высказал мысль, что с его стороны было бы значительно тактичнее скрывать свои планы от Кэролайн, пока не будет готова картина. |
He said that that wasn't his fault. It was Elsa who had insisted on spilling the beans. |
Он сказал, что это не его вина, Эльза настояла. |
I said, 'Why?' And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise. |
На мой вопрос: почему? - он ответил, что Эльза вбила в голову, что иначе, мол, будет нечестно. |
She wanted everything to be clear and aboveboard. |
Она хотела, чтобы все было ясно, открыто. |
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it. However badly she was behaving, she did at least want to be honest." |
Конечно, с одной стороны, это можно было понять. И даже извинить. |
"A lot of additional pain and grief is caused by honesty," remarked Hercule Poirot. |
- Честность порой вызывает много неприятностей, много лишних страданий, - заметил Пуаро. |
Meredith Blake looked at him doubtfully. He did not quite like the sentiment. |
Мередит Блейк посмотрел на него осуждающе -ему не очень понравилась эта мысль. |
He sighed. "It was a - a most unhappy time for us all." |
- То были весьма горестные минуты для всех нас. |