Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did he answer?" Poirot asked curiously. Пуаро спросил с очевидным интересом: - И что же он ответил?
Meredith Blake replied with distaste, Мередит Блейк казался разочарованным.
"He said, - Он сказал:
' Caroline must lump it.'" "Кэролайн придется перетерпеть".
Hercule Poirot's eyebrows rose. Эркюль Пуаро свел брови.
"Not," he said, "a very sympathetic reply." - Ответ не совсем уместный!
"I thought it abominable. I lost my temper. I said that no doubt, not caring for his wife, he didn't mind how much he made her suffer, but what, I said, about the girl? - Я счел его оскорбительным и, выйдя из себя, сказал, что поскольку он не любит свою жену, то ему, естественно, совсем безразличны ее страдания. Однако, спросил я, почему он не думает также и об Эльзе?
Hadn't be realized it was a pretty rotten position for her? Разве он не понимает, что это и для нее плохо?
His reply to that was that Elsa must lump it, too! Эмиас ответил, что Эльзе также придется перетерпеть.
"Then he went on: Еще и добавил:
'You don't seem to understand, Meredith, that this thing I'm painting is the best thing I've done. "Ты никак не хочешь понять, Мередит, что вещь, над которой я сейчас работаю, лучше всего, что я до сих пор сделал.
It's good, I tell you. Она прекрасна, поверь мне.
And a couple of jealous, quarreling women aren't going to upset it - no, by hell, they're not.' И ссоры ревнивых женщин не могут мне повредить ни в коем случае!"
"It was hopeless talking to him. Было больно это слышать.
I said he seemed to have taken leave of all ordinary decency. Я сказал ему, что, наверное, он лишился элементарного достоинства.
Painting, I said, wasn't everything. Живопись, мол, - это еще не все.
He interrupted there. He said, Но он меня прервал:
' Ah, but it is to me.' "Нет, для меня - все!"
"I was still very angry. I said it was perfectly disgraceful the way he had always treated Caroline. She had had a miserable life with him. Я был чрезвычайно разгневан и сказал, что его отношение к Кэролайн унижает ее, Кэролайн с ним несчастна.
He said he knew that and he was sorry about it. Он ответил мне, что знает об этом и сочувствует ей.
Sorry! Вы только подумайте - сочувствует!
He said, 'I know, Merry, you don't believe that - but it's the truth. "Знаю, Мередит, - продолжал он, - что ты мне не веришь, но это правда.
I've given Caroline the hell of a life and she's been a saint about it. Я устроил Кэролайн тяжелую жизнь, и она все терпит, словно святая.
But she did know, I think, what she might be letting herself in for. Но она знает, чего от меня можно ждать.
I told her candidly the sort of damnable, egotistical, loose-living kind of chap I was.' Я ей честно сказал с самого начала, что я эгоистичный, растленный тип".
"I put it to him then very strongly that he ought not to break up his married life. Тогда я сказал Эмиасу, что он не должен разрушать семью.
There was the child to be considered, and everything. Напомнил о ребенке и обо всем другом, над чем ему следует подумать.
I said that I could understand that a girl like Elsa could bowl a man over, but that even for her sake he ought to break off the whole thing. Это, мол, вполне понятно, что такая молодая девушка, как Эльза, может вскружить мужчине голову, но для ее же блага ему следует порвать с ней.
She was very young. She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterward. Она слишком молода, бросилась бездумно в его объятия, но потом, возможно, будет горько жалеть.
I said couldn't he pull himself together, make a clean break, and go back to his wife?" "Не можешь ли ты опомниться, - спросил я, -порвать с нею окончательно и вернуться к жене?"
"And what did he say?" - И что же он ответил?
Blake said, "He just looked - embarrassed. - Он немного растерялся.
He patted me on the shoulder and said, Похлопал меня по плечу и сказал:
'You're a good chap, Merry. But you're too sentimental. "Эх, чудесный ты парень, Мередит, но слишком сентиментальный!
You wait till the picture's finished and you'll admit that I was right.' Обожди, закончу картину, и ты убедишься, что я прав". -
"I said, 'Damn. your picture.' "Пошли к черту картину", - сказал я.
And he grinned, and said all the neurotic women in England couldn't do that. А он улыбнулся и ответил, что даже все истерички Англии, вместе взятые, не могли бы добиться этого.
Then I said that it would have been more decent to have kept the whole thing from Caroline until after the picture was finished. Я высказал мысль, что с его стороны было бы значительно тактичнее скрывать свои планы от Кэролайн, пока не будет готова картина.
He said that that wasn't his fault. It was Elsa who had insisted on spilling the beans. Он сказал, что это не его вина, Эльза настояла.
I said, 'Why?' And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise. На мой вопрос: почему? - он ответил, что Эльза вбила в голову, что иначе, мол, будет нечестно.
She wanted everything to be clear and aboveboard. Она хотела, чтобы все было ясно, открыто.
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it. However badly she was behaving, she did at least want to be honest." Конечно, с одной стороны, это можно было понять. И даже извинить.
"A lot of additional pain and grief is caused by honesty," remarked Hercule Poirot. - Честность порой вызывает много неприятностей, много лишних страданий, - заметил Пуаро.
Meredith Blake looked at him doubtfully. He did not quite like the sentiment. Мередит Блейк посмотрел на него осуждающе -ему не очень понравилась эта мысль.
He sighed. "It was a - a most unhappy time for us all." - То были весьма горестные минуты для всех нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x