"The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale," said Poirot. |
- Лишь одного человека ничто не трогало -Эмиаса Крейла, - заметил Пуаро. |
"And why? |
- И знаете почему? |
Because he was a rank egoist. |
Потому что он был закоренелый эгоист. |
I remember him now. Grinning at me as he went off saying, |
Я как сейчас вижу его насмешливые глаза: |
'Don't worry, Merry. Everything's going to pan out all right!'" |
"Не нервничай, Мередит, все прекрасно уладится!" |
"The incurable optimist, murmured Poirot. |
- Неисправимый оптимист! - прошептал Пуаро. |
"He was the kind of man who didn't take women seriously," Meredith Blake said. |
- Мужчина, который не принимает женщин всерьез. |
"I could have told him that Caroline was desperate." |
Ему можно было сказать, что его жена в отчаянии, но он... |
"Did she tell you so?" |
- Она вам об этом говорила? |
"Not in so many words. But I shall always see her face as it was that afternoon - white and strained with a kind of desperate gaiety. She talked and laughed a lot. But her eyes - there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known. Such a gentle creature, too." |
- Не впрямую... Но никогда не забуду, какой видел ее в тот памятный день, после чая. Бледная и взвинченная, с каким-то отчаянием в глазах, она все время говорила, смеялась, хотя на лице у нее можно было прочитать муку, страдание... Это было самое волнующее зрелище в моей жизни. |
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking. |
Эркюль Пуаро некоторое время смотрел на Мередита молча. |
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who, on the day after, had deliberately killed her husband. Meredith Blake went on. |
Было вполне понятно, что человек, который сидел перед ним, не считает неуместным или абсурдным говорить так о женщине, которая на следующий день убила своего мужа. |
He had by now quite overcome his first suspicious hostility. |
Первоначальная подозрительность Мередита исчезла вовсе. |
Hercule Poirot had the gift of listening. |
К тому же Эркюль Пуаро умел слушать. |
To men such as Meredith Blake the reliving of the past has a definite attraction. |
Для таких людей, как Мередит Блейк, вторично пережить прошлое - важнейшее событие. |
He spoke now almost more to himself than to his famous guest. |
Он рассказывал больше для себя, чем для своего гостя. |
"I ought to have suspected something, I suppose. |
- Я, наверное, должен был что-то заподозрить. |
It was Caroline who turned the conversation to - to my little hobby. |
Кэролайн сама завела разговор о моем... моем небольшом увлечении. |
It was, I must confess, an enthusiasm of mine. |
Должен сознаться, что в самом деле оно у меня есть. |
The old English herbalists, you know, are a very interesting study. |
Исследования старых английских ботаников, занимавшихся лекарственными растениями, действительно представляют научный интерес. |
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official pharmacopoeia. |
Столько растений, которые в прошлом использовались в медицине, сейчас исчезли из официальной фармакопеи! |
And it's astonishing, really, how a simple decoction of something or other will really work wonders. |
Это в самом деле удивительно! Обыкновенный отвар из одного или двух растений иногда может творить чудеса. |
No need for doctors half the time. |
В большинстве случаев после их применения врачебное вмешательство становится излишним. |
The French understand these things - some of their tisanes are first-rate." |
Французы понимают эти вещи. |
He was well away now on his hobby. |
Мередит Блейк все больше увлекался своей излюбленной темой. |
"Dandelion tea, for instance, marvelous stuff. |
- Чай из одуванчика, например, волшебное средство! |
And a decoction of hips - I saw the other day somewhere that that's coming into fashion with the medical profession again. Oh, yes, I must confess, I got a lot of pleasure out of my brews. |
Или отвар шиповника... Я недавно где-то прочитал, что он снова входит в моду... Так вот, признаюсь, изготовление лекарств было для меня весьма приятным занятием. |
Gathering the plants at the right time, drying them, macerating them - all the rest of it. I've even dropped to superstition sometimes and gathered my roots at the full of the moon or whatever it was the ancients advised. |
Сбор растений в определенное время, сушка их, измельчение и так далее... Я даже иногда становился суеверным и собирал корни в лунные ночи или же по невесть каким советам стариков. |
On that day I gave my guests, I remember, a special disquisition on the spotted hemlock. |
В тот день, помню, я подробно рассказал гостям о цикуте. |
It flowers biennially. |
Она цветет два раза в год. |
You gather the fruits when they're ripening, just before they turn yellow. |
Ягоды собирают в стадии созревания, немного раньше, чем они пожелтеют. |
Coniine, you know, is a drug that's dropped right out -I don't believe there's any official preparation of it in the last pharmacopoeia - but I've proved the usefulness of it in whooping cough, and in asthma, too, for that matter -" |
Знаете, говорят, это полностью забытый медицинский препарат. Но я доказал эффективность цикуты при лечении коклюша и астмы. |
"You talked of all this in your laboratory?" |
- Вы рассказывали обо всем этом у себя в лаборатории? |
"Yes, I showed them around, explained the various drugs to them - valerian and the way it attracts cats -one sniff at that was enough for them! Then they asked about deadly nightshade, and I told them about belladonna and atropine. |
- Да, я повел их посмотреть лабораторию. Объяснил свойства различных медикаментов, валерианы например. Вспомнил даже о том, что ее любят кошки... Потом они спросили меня о красавке, и я рассказал об этом растении, а также о стропине. |
They were very much interested." |
Они были очень довольны. |
"They? What is comprised in that word?" |
- Они были... Кто это "они"? |
Meredith Blake looked faintly surprised as though he had forgotten that his listener had no firsthand knowledge of the scene. |
Мередит Блейк немного удивился. |
"Oh, the whole party. |
- О, вся компания! |
Let me see - Phillip was there, and Amyas, and Caroline, of course. Angela. |
Подождите, я вспоминаю: были Филипп, Эмиас и Кэролайн. Конечно же, Анджела. |