Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs. Пуаро заикнулся, что у него в прошлом было подобное, когда приходилось употреблять свое влияние, чтобы избежать каких-то нежелательных ситуаций.
Meredith Blake flushed angrily. Мередит Блейк покраснел от гнева.
His hand shook a little as he filled a pipe. Его рука дрожала, когда он набивал трубку.
He said, a slight stammer in his voice, Он сказал, слегка заикаясь:
"It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up. - Это... это ужасно. Это кощунство - тревожить дух мертвых.
S-Sixteen years ago. Через шестнадцать лет!
Why can't they let it be?" Почему их не оставляют в покое?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I agree with you," he said. - Я с вами согласен.
"But what will you? There is a demand for such things. Но публика требует.
And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it." И каждый имеет право взглянуть по-новому на старое дело, прокомментировать его.
"Seems disgraceful to me." - Мне это представляется бесстыдством.
Poirot murmured, Пуаро пробормотал:
"Alas, we do not live in a delicate age. You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say -softening? - К сожалению, мы живем в эпоху, не отличающуюся особой деликатностью... Вы даже не представляете, как много неприятных сенсаций мне удавалось, так сказать, смягчить.
I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter." Я хочу сделать все возможное, чтобы сберечь чистоту мисс Крейл.
Blake murmured, Мередит Блейк прошептал:
"Little Carla! That child! A grownup woman. One can hardly believe it." - Маленькая Карла... Просто невероятно! Ребенок превратился во взрослую женщину!
"I know. Time flies swiftly, does it not?" - Время идет, не так ли?
Meredith Blake sighed. He said, "Too quickly." - Слишком быстро, - вздохнул Мередит Блейк.
Poirot said, "As you will have seen in the letter I handed you from Miss Crale, she is very anxious to know everything possible about the sad events of the past." - Как вы могли убедиться из письма мисс Крейл, которое я вам показал, она с огромным нетерпением ждет любых материалов, чтобы подробнее узнать о печальных событиях прошлого.
"Why?" Meredith Blake said with a touch of irritation. Мередит Блейк сказал немного рассерженно: -Зачем?
"Why rake up everything again? Зачем снова ворошить все это?
How much better to let it all be forgotten." Лучше все забыть.
"You say that, Mr Blake, because you know all the past too well. - Вы так говорите, мистер Блейк, потому что в деталях знаете обо всем.
Miss Crale, remember, knows nothing. That is to say, she knows only the story as she has learned it from official accounts." Однако подумайте о мисс Крейл, которой не известно ничего, кроме официальных сообщений...
Meredith Blake winced. Мередит Блейк болезненно содрогнулся:
He said, "Yes, I forgot. - Да, я забыл!
Poor child! Бедный ребенок!
What a detestable position for her. Какое у нее ужасное состояние!
The shock of learning the truth. Пережить такое потрясение!
And then - those soulless, callous reports of the trial." Одни жестокие, немилосердные отчеты о процессе чего стоят!
"The truth," said Hercule Poirot, "can never be done justice to in a mere legal recital. - Правду, - сказал Эркюль Пуаро, - не всегда можно изложить юридически.
It is the things that are left out that are the things that matter. Некоторые полузабытые вещи иногда многое значат.
The emotions, the feelings, the characters of the actors in the drama, the extenuating circumstances -" Эмоции, чувства, характеры участников драмы, смягчающие вину факторы...
He paused, and the other man spoke eagerly, like an actor who had received his cue. Пуаро умолк, а его собеседник заговорил с воодушевлением, словно артист, который в конце концов получил желанную возможность сказать свою реплику:
"Extenuating circumstances! That's just it. - Смягчающие обстоятельства... Именно так!
If ever there were extenuating circumstances, there were in this case. Если когда-нибудь и существовали смягчающие обстоятельства, так именно в случае, о котором мы говорим!
Amyas Crale was an old friend - his family and mine had been friends for generations, but one has to admit that his conduct was, frankly, outrageous. Эмиас Крейл был моим старым другом. Его семья и моя дружили на протяжении многих лет. Но, честно говоря, его поведение весьма шокировало.
He was an artist, of course, and presumably that explains it. Он был настоящий художник, и этим, наверное, все объясняется.
But there it is - he allowed a most extraordinary set of affairs to arise. The position was one that no ordinary decent man could have contemplated for a moment." Но бесспорно и то, что своими поступками он сам отчасти создал такую ситуацию, о которой любой порядочный человек и подумать страшился. -Весьма интересно!
Hercule Poirot said, "I am interested that you should say that. It had puzzled me - that situation. Not so does a well-bred man, a man of the world, go about his affairs." Меня заинтриговала ситуация, о которой вы говорите, - заметил Пуаро. - Ведь светский человек обычно не хвастает своими успехами у женщин.
Blake's thin, hesitating face had lit up with animation. Мягкое, нерешительное лицо Блейка будто озарилось:
He said: "Yes, but the whole point is that Amyas never was an ordinary man! - Да, все дело в том, что Эмиас никогда не был обыкновенным человеком!
He was a painter, you see, and with him painting came first - really, sometimes, in the most extraordinary way! I don't understand these so-called artistic people myself - never have. Видите ли, он живопись ставил на первое место. Я лично не могу понять этих так называемых людей искусства и, наверное, никогда не пойму вполне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x