Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs. |
Пуаро заикнулся, что у него в прошлом было подобное, когда приходилось употреблять свое влияние, чтобы избежать каких-то нежелательных ситуаций. |
Meredith Blake flushed angrily. |
Мередит Блейк покраснел от гнева. |
His hand shook a little as he filled a pipe. |
Его рука дрожала, когда он набивал трубку. |
He said, a slight stammer in his voice, |
Он сказал, слегка заикаясь: |
"It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up. |
- Это... это ужасно. Это кощунство - тревожить дух мертвых. |
S-Sixteen years ago. |
Через шестнадцать лет! |
Why can't they let it be?" |
Почему их не оставляют в покое? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"I agree with you," he said. |
- Я с вами согласен. |
"But what will you? There is a demand for such things. |
Но публика требует. |
And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it." |
И каждый имеет право взглянуть по-новому на старое дело, прокомментировать его. |
"Seems disgraceful to me." |
- Мне это представляется бесстыдством. |
Poirot murmured, |
Пуаро пробормотал: |
"Alas, we do not live in a delicate age. You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say -softening? |
- К сожалению, мы живем в эпоху, не отличающуюся особой деликатностью... Вы даже не представляете, как много неприятных сенсаций мне удавалось, так сказать, смягчить. |
I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter." |
Я хочу сделать все возможное, чтобы сберечь чистоту мисс Крейл. |
Blake murmured, |
Мередит Блейк прошептал: |
"Little Carla! That child! A grownup woman. One can hardly believe it." |
- Маленькая Карла... Просто невероятно! Ребенок превратился во взрослую женщину! |
"I know. Time flies swiftly, does it not?" |
- Время идет, не так ли? |
Meredith Blake sighed. He said, "Too quickly." |
- Слишком быстро, - вздохнул Мередит Блейк. |
Poirot said, "As you will have seen in the letter I handed you from Miss Crale, she is very anxious to know everything possible about the sad events of the past." |
- Как вы могли убедиться из письма мисс Крейл, которое я вам показал, она с огромным нетерпением ждет любых материалов, чтобы подробнее узнать о печальных событиях прошлого. |
"Why?" Meredith Blake said with a touch of irritation. |
Мередит Блейк сказал немного рассерженно: -Зачем? |
"Why rake up everything again? |
Зачем снова ворошить все это? |
How much better to let it all be forgotten." |
Лучше все забыть. |
"You say that, Mr Blake, because you know all the past too well. |
- Вы так говорите, мистер Блейк, потому что в деталях знаете обо всем. |
Miss Crale, remember, knows nothing. That is to say, she knows only the story as she has learned it from official accounts." |
Однако подумайте о мисс Крейл, которой не известно ничего, кроме официальных сообщений... |
Meredith Blake winced. |
Мередит Блейк болезненно содрогнулся: |
He said, "Yes, I forgot. |
- Да, я забыл! |
Poor child! |
Бедный ребенок! |
What a detestable position for her. |
Какое у нее ужасное состояние! |
The shock of learning the truth. |
Пережить такое потрясение! |
And then - those soulless, callous reports of the trial." |
Одни жестокие, немилосердные отчеты о процессе чего стоят! |
"The truth," said Hercule Poirot, "can never be done justice to in a mere legal recital. |
- Правду, - сказал Эркюль Пуаро, - не всегда можно изложить юридически. |
It is the things that are left out that are the things that matter. |
Некоторые полузабытые вещи иногда многое значат. |
The emotions, the feelings, the characters of the actors in the drama, the extenuating circumstances -" |
Эмоции, чувства, характеры участников драмы, смягчающие вину факторы... |
He paused, and the other man spoke eagerly, like an actor who had received his cue. |
Пуаро умолк, а его собеседник заговорил с воодушевлением, словно артист, который в конце концов получил желанную возможность сказать свою реплику: |
"Extenuating circumstances! That's just it. |
- Смягчающие обстоятельства... Именно так! |
If ever there were extenuating circumstances, there were in this case. |
Если когда-нибудь и существовали смягчающие обстоятельства, так именно в случае, о котором мы говорим! |
Amyas Crale was an old friend - his family and mine had been friends for generations, but one has to admit that his conduct was, frankly, outrageous. |
Эмиас Крейл был моим старым другом. Его семья и моя дружили на протяжении многих лет. Но, честно говоря, его поведение весьма шокировало. |
He was an artist, of course, and presumably that explains it. |
Он был настоящий художник, и этим, наверное, все объясняется. |
But there it is - he allowed a most extraordinary set of affairs to arise. The position was one that no ordinary decent man could have contemplated for a moment." |
Но бесспорно и то, что своими поступками он сам отчасти создал такую ситуацию, о которой любой порядочный человек и подумать страшился. -Весьма интересно! |
Hercule Poirot said, "I am interested that you should say that. It had puzzled me - that situation. Not so does a well-bred man, a man of the world, go about his affairs." |
Меня заинтриговала ситуация, о которой вы говорите, - заметил Пуаро. - Ведь светский человек обычно не хвастает своими успехами у женщин. |
Blake's thin, hesitating face had lit up with animation. |
Мягкое, нерешительное лицо Блейка будто озарилось: |
He said: "Yes, but the whole point is that Amyas never was an ordinary man! |
- Да, все дело в том, что Эмиас никогда не был обыкновенным человеком! |
He was a painter, you see, and with him painting came first - really, sometimes, in the most extraordinary way! I don't understand these so-called artistic people myself - never have. |
Видите ли, он живопись ставил на первое место. Я лично не могу понять этих так называемых людей искусства и, наверное, никогда не пойму вполне. |