There may be gaps, but that cannot be helped." |
Вероятно, у вас будут и неточности, но вспомнить необходимо. |
Blake looked at him curiously. |
Блейк посмотрел на него с удивлением. |
"But what's the idea? |
- Но зачем? |
The police files will give you the whole thing far more accurately." |
Ведь полицейские досье могут вас информировать об этом с большей достоверностью. |
"No, Mr Blake. We are speaking now from the psychological point of view. |
- Нет, мистер Блейк, мы сейчас рассматриваем все это с психологической точки зрения. |
I do not want bare facts. I want your own selection of facts. |
Мне не нужны голые события, мне необходим ваш личный анализ. |
Time and your memory are responsible for that selection. |
Прошедшее время, ваша память станут авторами этого изложения. |
There may have been things done, words spoken, that I should seek for in vain in the police files. |
Возможно, происходило что-то или говорились какие-то слова, которые напрасно искать в полицейских досье. |
Things and words that you never mentioned because, maybe, you judged them irrelevant, or because you preferred not to repeat them." |
Слова, о которых вы никогда не вспоминали, потому что считали их незначительными или, возможно, потому, что не видели необходимости их повторять. |
Blake said sharply, |
Блейк неожиданно спросил: |
"Is this account of mine for publication?" |
- Это мое изложение будет опубликовано? |
"Certainly not. |
- Конечно, нет. |
It is for my eye only. To assist me to draw my own deductions." |
Это только для меня, чтобы помочь мне сделать собственные выводы. |
"And you won't quote from it without my consent?" |
- И вы не будете цитировать мое сообщение без моего согласия? |
"Certainly not." |
- Конечно, нет. |
"H'm," said Philip Blake. "I'm a very busy man, M. Poirot." |
- Гм, - проворчал Филипп Блейк. - Я слишком занятой человек, мсье Пуаро. |
"I appreciate that there will be time and trouble involved. |
- Я понимаю, это потребует времени и усилий. |
I should be happy to agree to a - reasonable fee." |
Я был бы рад, если бы мы пришли к согласию по поводу какого-то разумного вознаграждения... |
There was a moment's pause. Then Philip Blake said suddenly, |
Наступила пауза, после которой Филипп Блейк вдруг сказал: |
"No, if I do it I'll do it for nothing." |
- Нет, если я это сделаю, то безвозмездно. |
"And you will do it?" |
- Но вы это сделаете? |
Philip Blake said warningly, |
Блейк еще раз предупредил его: |
"Remember, I can't vouch for the accuracy of my memory." |
- Не забывайте, что я не гарантирую точности своих воспоминаний. |
"That is perfectly understood." |
- Ну конечно, о чем речь! |
"Then I think," said Philip Blake, "that I should like to do it. |
- Тогда считайте, что я с удовольствием это сделаю. |
I feel I owe it - in a way - to Amyas Crale." |
В конце концов, я обязан это сделать для Эмиаса Крейла. |
Hercule Poirot was not a man to neglect details. His advance toward Meredith Blake was carefully thought out. |
Глава 7 "Один поросенок остался дома..." Эркюль Пуаро относился к числу тех, кто не пренебрегает мелочами. |
Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake. |
Мередит совсем иного типа, чем Филипп, в этом Пуаро был убежден. |
Rush tactics would not succeed here. |
Ускоренная тактика не дала бы желаемых результатов. |
The assault must be leisurely. |
Атаковать необходимо исподволь. |
Hercule Poirot knew that there was only one way to penetrate the stronghold. He must approach Meredith Blake with the proper credentials. |
Он знал, что есть только один путь проникнуть в крепость: вооружиться соответствующими письмами-рекомендациями. |
Those credentials must be social, not professional. |
Эти письма должны характеризовать Пуаро не профессионально, а в обычном, человеческом смысле. |
Fortunately, in the course of his career, Hercule Poirot had made friends in many counties. Devonshire was no exception. |
Хорошо, что он завязал знакомства во многих графствах, и Девоншир не был исключением. |
He sat down to review what resources he had in Devonshire. As a result he discovered two people who were acquaintances or friends of Mr Meredith Blake. |
Внимательно оценивая кандидатуры, Эркюль Пуаро нашел двоих не то знакомых, не то друзей Мередита Блейка. |
He descended upon him, therefore, armed with two letters - one from Lady Mary Lytton-Gore, a gentle widow lady of restricted means, the most retiring of creatures; and the other from a retired admiral, whose family had been settled in the county for four generations. |
Таким образом, он сумел отправиться к Блейку, вооружившись двумя письмами - одним от леди Мэри Литтон-Гор, благородного происхождения вдовы, второе письмо было от некоего отставного адмирала, семья которого поселилась в графстве поколением раньше. |
Meredith Blake received Poirot in a state of some perplexity. |
Мередит Блейк принял Пуаро с некоторым удивлением. |
As he had often felt lately, things were not what they used to be. |
Времена изменились, что ли? |
Dash it all, private detectives used to be private detectives - fellows you got to guard wedding presents at country receptions, fellows you went to, rather shamefacedly, when there was some dirty business afoot and you had to get the hang of it. |
Когда-то - боже мой! - детектив в самом деле был детектив, и ничего больше. Человек, которого нанимали во время приема, чтобы он оберегал свадебные подарки... Или к которому ты стыдливо обращался, если случалась какая-то неприятная история и ее необходимо было прояснить. |
But here was Lady Mary Lytton-Gore writing: |
И вдруг леди Мэри Литтон-Гор пишет: |
"Hercule Poirot is a very old and valued friend of mine. |
"Эркюль Пуаро - мой старый и уважаемый друг. |
Please do all you can to help him, won't you?" |
Я рассчитываю на Вас и полагаю, что Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы ему помочь". |