Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He let me see things. | Эмиас всегда раскрывал мне глаза на действительное положение вещей. |
He didn't complain. He wasn't that kind of man. Sometimes he'd say, | Не жаловался - это не в его стиле, - он только говорил: |
'Damn all women.' | "Черт бы их побрал, этих женщин, всех вместе". |
Or he'd say, | Или: |
'Never get married, old boy. | "Никогда не женись, мой дорогой. |
Wait for hell till after this life.'" | Оставь ад для потусторонней жизни". |
"You knew about his attachment to Miss Greer?" | - Вам были известны его чувства к мисс Гриер? |
"Oh, yes - at least I saw it coming on. | - О да! Я был свидетелем их романа. |
He told me he'd met a marvelous girl. | Он мне сказал, что встретил необыкновенную девушку. |
She was different, he said, from anything or anyone he'd ever met before. | Она была не такая, как все, кого он знал раньше. |
Not that I paid much attention to that. | Я не преувеличиваю. |
Amyas was always meeting one woman or other who was 'different.' | Он всегда встречал женщину, которая была несравнима с другими. |
Usually, a month later, he'd stare at you if you mentioned them, and wonder who you were talking about! | Но через месяц, если его спрашивали о ней, он смотрел удивленно - о ком речь? |
But this Elsa Greer really was different. | Однако Эльза Гриер в самом деле была иной. |
I realized that when I came down to Alderbury to stay. | Я это понял, когда приехал погостить в Олдербери. |
She'd got him, you know - hooked him good and proper. | Она его околдовала. Он попал в сети с головой. |
The poor mutt fairly ate out of her hand." | Бедный, он был словно ягненок в ее руках. |
"You did not like Elsa Greer either?" | - Эльза Гриер вам нравилась? |
"No, I didn't like her. | - Нет, не нравилась. |
She was definitely a predatory creature. She, too, wanted to own Crale body and soul. | Она была хищным созданием, жаждала владеть душой и телом Крейла. |
But I think, all the same, that she'd have been better for him than Caroline. | Все же, на мой взгляд, она больше подходила Эмиасу, чем Кэролайн. |
She might conceivably have let him alone once she was sure of him. | Возможно, если бы она им завладела, была бы уверена, что он принадлежит ей, она бы его не мучила. |
Or she might have got tired of him and moved on to someone else. The best thing for Amyas would have been to be quite free of female entanglements." | А может быть, он бы ей надоел и она перешла к другому... Самое лучшее для Эмиаса было вообще не путаться с женщинами. |
"But that, it would seem, was not to his taste." | - Однако это, кажется, не соответствовало его характеру? |
Philip Blake said with a sigh, | Филипп Блейк ответил со вздохом: |
"The fool was always getting himself involved with some woman or other. | - Эмиас - чудак, он все время путался то с одной, то с другой. |
And yet, in a way, women really meant very little to him. | И все же, можно сказать, женщины очень мало для него значили. |
The only two women who really made any impression on him at all in his life were Caroline and Elsa." | Всего лишь две женщины играли какую-то роль в его жизни - Кэролайн и Эльза. |
"Was he fond of the child?" Poirot asked. | Пуаро спросил: - Он любил ребенка? |
"Angela? | - Анджелу? |
Oh, we all liked Angela. | О, мы все любили Анджелу. |
She was such a sport. She was always game for anything. | Она была такая шалунья, всегда умела придумать какую-нибудь игру. |
What a life she led that wretched governess of hers! | Чего только не устраивала несчастной гувернантке! |
Yes, Amyas liked Angela all right; but sometimes she went too far, and then he used to get really mad with her, and then Caroline would step in - Caro was always on Angela's side and that would finish Amyas altogether. | Эмиас любил ее, несомненно. Но иногда ее проказы переходили всякие границы. Эмиас тогда сердился по-настоящему, и тут всегда вторгалась Кэролайн - она постоянно была на стороне Анджелы. Перед ними Эмиас всегда чувствовал себя побежденным. |
He hated it when Caro sided with Angela against him. There was a bit of jealousy all round, you know. | Он не терпел, когда Кэролайн становилась на сторону Анджелы, против него. |
Amyas was jealous of the way Caro always put Angela first and would do anything for her. | Эмиас ревновал, что у жены на первом плане Анджела, что она готова ради нее на что угодно. |
And Angela was jealous of Amyas and rebelled against his overbearing ways." | А Анджела ревновала Эмиаса и восставала против его стремления воспитывать ее. Эмиас решил, что она пойдет в ту осень в школу, из-за чего Анджела рассердилась. Не потому, что ей не хотелось в школу, нет! Ее выводил из себя тот безапелляционный, непререкаемый тон, каким Эмиас решал все ее дела. Она и вытворяла всякие штучки ему назло. Как-то подбросила ему в постель с десяток улиток... Как бы там ни было, Эмиас был прав: наступала пора приучить ее к дисциплине. Мисс Уильямс была способным педагогом, но она сознавалась, что с Анджелой чем дальше, тем труднее ладить. |
He paused. | Блейк умолк, и Пуаро спросил: - Когда я интересовался, любил ли Эмиас ребенка, я имел в виду его собственного ребенка, его дочь. - А-а, вы говорили о маленькой Кэролайн?! Нет, он ее не очень любил. Он любил с ней возиться, но ребенок не был препятствием для брака с Эльзой, если вы это имеете в виду. Он не питал к девочке каких-то особых чувств. - Кэролайн Крейл была очень привязана к девочке? Лицо Филиппа передернулось. - Я не могу утверждать, что она была плохой матерью. Нет, этого я не могу сказать. Это единственная вещь, которая... - Он умолк. - Слушаю, мистер Блейк. Филипп Блейк проговорил медленно, со скорбью: - Это единственное, по сути, что меня действительно огорчает в этом деле. Девочка... Такая трагедия в начале жизни! Ее отправили за границу, к двоюродной сестре Эмиаса. Надеюсь, искренне надеюсь, что тете удалось скрыть от девочки правду. Пуаро отрицательно покачал головой. -Правда, мистер Блейк, имеет привычку сама всплывать на поверхность. Даже через много лет.Биржевой маклер проворчал: - Возможно... |
"In the interests of truth, Mr Blake," Poirot said, "I am going to ask you to do something." | - В интересах правды, мистер Блейк, я попрошу вас сделать одну вещь. |
"What is it?" | - А именно? |
"I am going to beg that you will write me out an exact account of what happened on those days at Alderbury. | - Я попрошу вас письменно изложить события, которые тогда произошли в Олдербери. |
That is to say, I am going to ask you to write me out a full account of the murder and its attendant circumstances." | То есть я прошу вас сделать подробное описание обстоятельств, при которых произошло преступление. |
"But, my dear fellow, after all this time? | - Но ведь прошло столько лет! |
I should be hopelessly inaccurate." | Боюсь, описание будет далеко не точным. |
"Not necessarily." "Surely." | - Не обязательно. |
"No, Mr Blake; for one thing, with the passage of time, the mind retains a hold on essentials and rejects superficial matters." | По мере того как проходит время, память сохраняет самое главное и отбрасывает второстепенное. |
"Oh, you mean a mere broad outline?" | - Вы хотите сказать, что вам нужно знать о деле только в общих чертах? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I mean a detailed, conscientious account of each event as it occurred and every conversation you can remember." | Я бы хотел получить детальное и честное изложение всего, что произошло, а также всех бесед, которые вы можете вспомнить. |
"And supposing I remember them wrong?" | - А если предположить, что я их вспомню неверно? |
"You can give the wording at least to the best of your recollection. | - Попробуйте все-таки вспомнить, насколько это возможно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.